Le Comité mixte et l'Assemblée générale ont demandé que les dépenses supplémentaires ou les économies résultant de ces mesures soient suivies à l'occasion de l'évaluation actuarielle de la Caisse. | UN | وطلب المجلس والجمعية مراجعة التكاليف والوفورات المتصلة بتلك التدابير في آن واحد مع إجراء التقييمات الاكتوارية للصندوق. |
Avant d'autoriser ou de mettre en oeuvre de telles mesures, les États du cours d'eau doivent notifier en temps voulu les autres États du cours d'eau qui pourraient subir un dommage significatif du fait de ces mesures. | UN | وقبل أن تنفذ دولة من دول المجرى المائي أو تسمح بتنفيذ التدابير المقررة التي قد تكون لها آثار سلبية على دول المجرى المائي الأخرى، ينبغي أن تخطر تلك الدول بتلك التدابير في الوقت المناسب. |
Les centres de liaison nationaux devraient être tenus au courant de ces mesures. | UN | وينبغي إبلاغ مراكز الاتصال الوطنية بتلك التدابير. |
Toutes les mesures résiduelles de réaction pouvant incomber à l'État doivent s'ajouter aux obligations de l'exploitant en fonction de la capacité de l'État de prendre de telles mesures. | UN | أما ما يتبقى من تدابير تصدّ تقوم بها الدولة فينبغي أن تكون تكميلية لمسؤولية المشغل بما يتفق وقدرتها على الاضطلاع بتلك التدابير. |
La Jamaïque a indiqué qu'il lui restait à adopter sa législation relative à ces mesures. | UN | وأشارت جامايكا إلى أن تشريعاتها المتعلقة بتلك التدابير لم تعتمد بعد. |
Le Comité recommande également que toute politique d'urbanisme et d'aménagement soit mise en œuvre en concertation avec les populations directement concernées par les mesures qui en découlent. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُنفَّذ سياسة التخطيط وتقسيم المناطق بالتشاور مع السكان الذين يتأثرون تأثراً مباشراً بتلك التدابير. |
On trouvera une liste de ces mesures dans l'annexe 3. | UN | وترد في المرفق الثالث قائمة بتلك التدابير. |
Ils n'ont pas dit quels pays faisaient l'objet de ces mesures; | UN | وامتنعوا عن ذكر أسماء البلدان المشمولة بتلك التدابير. |
Il attend avec intérêt de prendre connaissance des résultats de ces mesures dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة إلى تلقي النتائج المتعلقة بتلك التدابير في تقرير الأداء ذي الصلة. |
Ce développement ne fera que rappeler l'étude de ces mesures, dont la plupart ont été analysées au niveau de l'article 2 de la Convention : | UN | 180- تقتصر هذه الفقرة على التذكير بتلك التدابير التي جرى تحليلها في إطار المادة 2 من الاتفاقية: |
Le Comité mixte et l'Assemblée générale ont demandé que les dépenses supplémentaires ou les économies résultant de ces mesures soient suivies à l'occasion de l'évaluation actuarielle de la Caisse. | UN | وطلب المجلس والجمعية رصد التكاليف/الوفورات المتصلة بتلك التدابير لدى إجراء التقييمات الاكتوارية للصندوق. |
Le Comité consultatif prend note de ces mesures. | UN | 45 - وتحيط اللجنة الاستشارية علما بتلك التدابير. |
250. Au cours d'audiences tenues le 21 janvier 2003, le Mexique a confirmé sa demande en indication de mesures conservatoires, tandis que les EtatsUnis ont prié la Cour de rejeter cette demande et de ne pas indiquer de telles mesures conservatoires. | UN | 250 - وفي الجلسات التي عقدت في 21 كانون الثاني/يناير 2003، أكدت المكسيك طلبها الرامي إلى الإشارة بتدابير تحفظية، في حين طلبت الولايات المتحدة إلى المحكمة أن ترفض ذلك الطلب وألا تشير بتلك التدابير. |
a) Les auteurs des crimes graves selon le droit international ne peuvent bénéficier de telles mesures tant que l’Etat n’a pas satisfait aux obligations énumérées au principe 18; | UN | )أ( لا يحظى مرتكبو الجرائم الخطيرة بتلك التدابير طالما لم تف الدولة بالالتزامات الواردة في المبدأ ٨١؛ |
Plusieurs autres États Membres qui ne sont pas touchés par des sanctions unilatérales ont également fait part de la préoccupation que leur inspirent les conséquences néfastes de telles mesures sur le développement économique des pays concernés et le niveau de vie de leurs habitants. | UN | 7 - وأعرب عدة مجيبين أيضا، برغم عدم خضوعهم للجزاءات الانفرادية، عن قلقهم إزاء الأثر السلبي الذي يطال التنمية الاقتصادية ومستويات المعيشة في البلدان المشمولة بتلك التدابير. |
Elle s'est également demandé si les procédures afférentes à ces mesures obéissaient aux normes minimales de traitement juste et raisonnable qui trouvent application dans les circonstances exceptionnelles du temps de guerre. | UN | ونظرت أيضا فيما إذا كانت الإجراءات المرتبطة بتلك التدابير تلبي المعايير الدنيا للمعاملة العادلة والمعقولة اللازمة في الظروف الخاصة السائدة وقت الحرب. |
Elle s'est également demandé si les procédures afférentes à ces mesures obéissaient aux normes minimales de traitement juste et raisonnable qui trouvent application dans les circonstances exceptionnelles du temps de guerre. | UN | ونظرت أيضا فيما إذا كانت الإجراءات المرتبطة بتلك التدابير تلبي المعايير الدنيا للمعاملة العادلة والمعقولة اللازمة في الظروف الخاصة السائدة وقت الحرب. |
Le Comité recommande également que toute politique d'urbanisme et d'aménagement soit mise en œuvre en concertation avec les populations directement concernées par les mesures qui en découlent. | UN | كما توصي اللجنة بأن تُنفَّذ سياسة التخطيط وتقسيم المناطق بالتشاور مع السكان المتأثرين تأثراً مباشراً بتلك التدابير. |