ويكيبيديا

    "بتلك التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • celles qui
        
    • à ceux
        
    • à celles
        
    • celles que
        
    • celle
        
    • celles dont
        
    • de celles
        
    • ceux qu'
        
    • ceux qui étaient considérés
        
    L'auteur compare de telles campagnes à celles qui avaient conduit à l'holocauste ou au génocide au Rwanda. UN وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا.
    Les dispositions pratiques applicables seraient analogues à celles qui ont été appliquées dans le passé. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    Les modifications de l'inscription font l'objet de procédures, de normes et de délais équivalant à ceux applicables à l'inscription initiale. UN وتخضع تعديلات التسجيل ﻹجراءات ومعايير وأطر زمنية شبيهة بتلك التي تطبق في حالة التسجيل اﻷولي.
    Les pays en développement à revenus élevés devraient adopter des mesures similaires à celles que le groupe des pays en développement attend des pays développés. UN وينبغي أن تتخذ البلدان النامية المرتفعة الدخل تدابير شبيهة بتلك التي تدعو مجموعة البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو إلى اتخاذها.
    S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. UN أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة.
    La rationalisation des travaux de l'Assemblée générale doit être accomplie, fondamentalement, par le biais d'une réduction du nombre de questions inscrites à l'ordre du jour, en commençant par celles dont chacun sait qu'elles ont perdu en pertinence et en intérêt. UN فيما يتعلق بترشيد عملها، لا بد أن يتم ذلك أساساً من خلال خفض عدد البنود المدرجة في جدول الأعمال، بدءاً بتلك التي يعرف الجميع أنها فقدت صلاحيتها والاهتمام بها.
    Les dispositions pratiques applicables seraient analogues à celles qui ont été appliquées dans le passé. UN أما الترتيبات العملية ذات الصلة بذلك فتكون شبيهة بتلك التي نُفذت في السابق.
    Il demande également à celles qui n'ont pas participé officiellement aux travaux du Comité de le faire à sa session de 2002. UN ومن ثم، يهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل تيسير البعثات الزائرة، ويهيب بتلك التي لم تشترك بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة أن تفعل ذلك في دورة اللجنة لعام 2002.
    Les sommes obtenues par le biais de la corruption politique et administrative sont comparables à celles qui proviennent d'autres formes d'activité criminelle. UN وإن كميات النقد التي تم الحصول عليها عن طريق الفساد السياسي والإداري تُقارَن بتلك التي تأتي من الأشكال الأخرى من الأنشطة الإجرامية.
    L’article 22 ne traite pas de l’introduction de toutes les espèces étrangères ou nouvelles dans un cours d’eau mais seulement de l’introduction de celles qui risquent d’avoir des effets préjudiciables pour l’écosystème du cours d’eau. UN ولا تتناول المادة ٢٢ اﻹتيان بجميع اﻷنواع الغريبة أو الجديدة إلى المجرى المائي بل فقط بتلك التي قد يكون لها تأثير ضار على النظام اﻹيكولوجي للمجرى المائي.
    En zone tropicale, le déboisement est dicté par les mêmes raisons que celles qui ont prévalu autrefois dans les pays aujourd'hui industrialisés. UN وتعود إزالة الغابات المدارية الى ظروف شبيهة بتلك التي تسببت خلال القرون السابقة في إزالة الغابات في البلدان التي هي اليوم بلدان صناعية.
    Il est ainsi prévu qu'une autorisation gouvernementale soit exigée non seulement pour les activités de courtage menées sur le territoire de la République de Corée mais aussi pour celles qui sont organisées par des ressortissants sud-coréens dans d'autres États. UN وبموجب التنقيحات المزمع إجراؤها للأنظمة، سيُشترط الحصول على إذن من الحكومة لا للقيام بأنشطة السمسرة داخل أراضي جمهورية كوريا فحسب بل أيضا للاضطلاع بتلك التي يقوم بها مواطنوها في دول أخرى.
    Ces domaines correspondent à ceux fixés par le Plan d'action de Beijing et sont comme suit : UN وتتصل هذه المجالات بتلك التي وردت في منهاج عمل بيجين، وهي كما يلي:
    Malheureusement, nous nous heurtons aujourd'hui à divers problèmes délicats, apparentés à ceux que connaissent aujourd'hui tous les peuples de l'ex-Union soviétique. UN وبكل أسف، لا تزال حياتنا اليوم متأثرة بالعديد من المشاكل المعقدة ذات الصلة بتلك التي تواجهها حاليا جميع شعوب الاتحاد السوفياتي السابق.
    En comparant ces tests à ceux de l'an dernier on a trouvé une grave hémorragie et une importante reconstruction neurale. Open Subtitles حينما نقارن هذه الإختبارات بتلك التي اخذناها قبل عام مضي نجد تجمع دموي وحيد هام وتجمع عصبي هام
    J'espère que l'Asie du Nord-Est parviendra à établir des relations semblables à celles que nous voyons s'établir en Europe, car cela ouvrira un chapitre totalement nouveau dans l'histoire de l'Asie du Nord-Est, qui à son tour contribuera à la paix et la prospérité dans le monde. UN ويحدوني الأمل أن يقيم شمال شرق آسيا علاقات شبيهة بتلك التي نراها في أوروبا، لأن ذلك سيفتح فصلاً جديداً بالكامل في تاريخ شمال شرق آسيا، مما يسهم بالتالي في تعزيز السلم والرفاه العالميين.
    La procédure à suivre pour engager une instance devant ce tribunal est relativement simple comparée à celle des autres tribunaux. UN أما إجراءات رفع الدعوى القانونية أمام هذه المحكمة فهي إجراءات بسيطة نسبياً مقارنة بتلك التي تُتبع في المحاكم الأخرى.
    Le commandant de la MUAS a déclaré que ces positions seraient vérifiées et comparées à celles dont il avait été question en mai pendant les négociations d'Abuja. UN وأفاد قائد قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بأنه سيجري التحقق من هذه المواقع ومقارنتها بتلك التي أُعطيت في أيار/مايو خلال مفاوضات أبوجا.
    L'AIEA analyse les renseignements fournis et les compare avec ceux qu'elle a obtenus d'un éventail de sources diverses, notamment les suivantes: UN وتحلل الوكالة الدولية المعلومات التي تقدم إليها وتقارنها بتلك التي حصلت عليها من جملة من المصادر بما فيها ما يلي:
    Selon maintes sources d'information, la population a été divisée dans le passé en différents groupes − il y avait ceux qui étaient en faveur auprès des autorités, ceux qui étaient considérés comme étant < < limites > > ou d'une loyauté chancelante et, tout au bas de l'échelle, ceux qui étaient jugés hostiles aux autorités. UN ويفيد عدد من التقارير أن السكان كانوا يُقسَّمون في الماضي إلى مجموعات شتى بدءاً بالمجموعات التي تفضلها السلطات ومروراً بتلك التي تقف بين بين أو " المتذبذبة الولاء " ونزولاً إلى الدرجة الدنيا حيث المجموعات التي تعتبر من أعداء السلطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد