Il ne s'agit pas non plus de s'immiscer dans l'exercice par les Etats côtiers de leurs droits souverains sur leurs zones économiques exclusives, ni de déroger à ces droits. | UN | ولا هو مؤتمر للتعدي على الحقوق السيادية للدول الساحلية في مناطقها الاقتصادية الخالصة أو الاخلال بتلك الحقوق. |
Les Etats acceptent les droits reconnus aux particuliers en se référant au Pacte, et non au premier Protocole facultatif, dont la fonction est de permettre que les réclamations dont ces droits peuvent faire l'objet soient présentées au Comité. | UN | وتتمثل وظيفة هذا البروتوكول في إتاحة تقديم المزاعم فيما يتعلق بتلك الحقوق لفحصها أمام اللجنة. |
Ce sont les groupes les plus vulnérables qui risquent le plus de voir leurs droits violés et qui ont le moins conscience de ces droits. | UN | وأشدّ الفئات ضعفا هم الأكثر تعرضا للحرمان من الحقوق والأقل وعيا بتلك الحقوق. |
Si les autorités du Myanmar ne parviennent pas à mettre un terme à la discrimination systématique et aux injustices en ce qui concerne ces droits, il sera difficile d'offrir un avenir meilleur à la population. | UN | فعدم التصدي للتمييز الممنهج وحالات التفاوت في التمتع بتلك الحقوق سيسفر عن تقويض جهود بناء مستقبل أفضل لشعب ميانمار. |
Elle reconnaissait le lien entre les droits au développement et les droits de l'homme, et acceptait l'idée que l'avancement de ces droits était indissociablement lié au développement humain. | UN | وتعترف بالعلاقة بين حقوق التنمية وحقوق الإنسان، وتسلم بأن الارتقاء بتلك الحقوق وثيق الصلة بالتنمية البشرية. |
D'autre part, la réalisation de bonne foi de ces droits relève des autorités nationales, soit directement soit en facilitant l'apport d'une aide humanitaire par des tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات الوطنية الوفاء بتلك الحقوق بحسن نية، إما بشكل مباشر أو عن طريق تيسير المساعدة الإنسانية المقدمة من أطراف أخرى. |
En retour, le développement est indispensable au plein exercice de ces droits. | UN | والتنمية، بالمثل، ضرورية لكفالة التمتع الكامل بتلك الحقوق. |
Le présent Accord vise à établir le mécanisme nécessaire à la reconnaissance et la protection de ces droits. | UN | ويرمي هذا الاتفاق إلى وضع الآليات اللازمة للإقرار بتلك الحقوق وحمايتها. |
Nous parlons de droits; défendons ces droits. | UN | نحن نتكلم عن الحقوق؛ فلنتمسك بتلك الحقوق. |
Les deux conventions ne doivent donc pas porter atteinte à ces droits et leurs dispositions ne doivent pas servir à justifier la commission d'actes contraires au droit international. | UN | ويجب ألا تمس الاتفاقيتان بتلك الحقوق وينبغي ألا تخدم أحكامهما تبرير ارتكاب أعمال مخالفة للقانون الدولي. |
Pour garantir l'exercice de ces droits, ces instruments nécessitent la mise en place de véritables systèmes de protection à l'échelle nationale. | UN | وتقضي تلك الصكوك بضرورة وجود نظم حماية وطنية فعالة تكفل التمتع بتلك الحقوق. |
Des campagnes avaient été lancées, notamment par les ONG, pour faire prendre conscience aux femmes de ces droits et les amener à s'en prévaloir. | UN | وقد بدأت حملات، لا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية، من أجل زيادة وعي المرأة بتلك الحقوق واستخدامها لها. |
Des campagnes avaient été lancées, notamment par les organisations non gouvernementales, pour faire prendre conscience aux femmes de ces droits et les amener à s'en prévaloir. | UN | وقد بدأت حملات، لا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية، من أجل زيادة وعي المرأة بتلك الحقوق واستخدامها لها. |
La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières et entrave ou empêche l'exercice de ces droits et libertés. | UN | فالعنف ضد النساء ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لهن ويعيق أو يلغي تمتعهن بتلك الحقوق والحريات. |
Dans la mesure où la mondialisation favorise l'un et l'autre, elle améliore les perspectives de jouissance de ces droits. | UN | وبما أن العولمة تشجع الأمرين معاً، فإنها تعزز إمكانية التمتع بتلك الحقوق أيضاً. |
Les États acceptent les droits reconnus aux particuliers en se référant au Pacte, et non au premier Protocole facultatif, dont la fonction est de permettre que les réclamations dont ces droits peuvent faire l'objet soient présentées au Comité. | UN | وتتمثل وظيفة هذا البروتوكول في تمكين اللجنة من اختيار صحة الادعاءات المتعلقة بتلك الحقوق. |
Le Rapporteur spécial se félicite donc de l'occasion qui lui est donnée de contribuer à la reconnaissance mondiale de ces droits et à leur mise en œuvre. | UN | وتبعاً لذلك، يرحب المقرر الخاص بهذه المناسبة بالإسهام في الاعتراف العالمي بتلك الحقوق وإنفاذها. |
Les États acceptent les droits reconnus aux particuliers en se référant au Pacte, et non au premier Protocole facultatif, dont la fonction est de permettre que les réclamations dont ces droits peuvent faire l'objet soient présentées au Comité. | UN | وتتمثل وظيفة هذا البروتوكول في تمكين اللجنة من اختيار صحة الادعاءات المتعلقة بتلك الحقوق. |
Pourtant, bien que ce droit soit reconnu et qu'un cadre légal ait été mis en place, il faut faire en sorte qu'il soit respecté et appliqué. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بتلك الحقوق ووضع الإطار القانوني لها، فإنه يتعين ضمان احترامها وإعمالها. |
Aux Nations Unies, les débats sur les droits de l'homme devraient concerner non seulement les normes mais également l'exercice desdits droits. | UN | وأردف قائلاً أن مناقشة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة ينبغي أن لا تغطي فقط المعايير وإنما أيضاً التمتع بتلك الحقوق. |
Les pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant devraient le faire, afin de créer un environnement où les enfants jouissent de ces droits. | UN | ويجب على الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية حقوق الطفل أن تفعل ذلك لتهيئة بيئة يتمتع فيها اﻷطفال بتلك الحقوق. |
Le Conseil a déjà prouvé qu'il était capable de trouver des solutions à plusieurs situations des droits de l'homme et de faire progresser les droits de l'homme. | UN | لقد أبرز المجلس بالفعل قدرته على التصدي لكثير من الحالات المتعلقة بحقوق الإنسان وعلى الدفع إلى الأمام بتلك الحقوق. |
Il craint en outre que les femmes elles-mêmes, surtout celles qui vivent dans des zones rurales ou excentrées, méconnaissent les droits que leur reconnaissent la Convention et son Protocole facultatif, et soient ainsi peu à même de les revendiquer. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللائي يعشن في مناطق ريفية ونائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ومن ثم لا يستطعن المطالبة بتلك الحقوق. |
La violence fondée sur le sexe, qui compromet ou rend nulle la jouissance des droits individuels et des libertés fondamentales par les femmes en vertu des principes généraux du droit international ou des conventions particulières relatives aux droits de l'homme, constitue une discrimination, au sens de l'article premier de la Convention. | UN | والعنف القائم على أساس الجنس، الذي ينال من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بموجب القانون الدولي العام أو بمقتضى اتفاقيات محددة لحقوق اﻹنسان، أو يبطل تمتعها بتلك الحقوق والحريات، يعتبر تمييزا في إطار معنى المادة ١ من الاتفاقية. |