Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement. | UN | تتسم المعاملات التجارية والمالية العصرية بالتعقُّد، وعادة ما تستخدم في تعابير متخصصة تتعلق بالصفقة أو بتمويلها. |
Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. | UN | وقد وُضعت الولاية لفترة ثلاثة أعوام، يتعين تقييمها في نهاية هذه الفترة، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها. |
Toutefois, le statut et le pouvoir décisionnel de ces entités ne sont pas toujours clairs et les questions relatives à leur financement ne sont pas précisées. | UN | بيد أن مركز هذه الكيانات وسلطتها من حيث صنع القرار لا يتسمان دائماً بالوضوح كما لا يُعتَرف بالقضايا المتعلقة بتمويلها. |
Le Secrétaire général adjoint se réjouissait à la perspective de ce qu'à l'avenir les banques régionales pourraient également être contrôlées et financées par les pays en développement. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن تطلعه ليوم تملك فيه البلدان النامية مصارف إقليمية، وتقوم بتمويلها بالكامل بنفس الشكل. |
Elles йtaient toutefois difficiles а organiser et а financer. | UN | ومن الناحية الثانية، فإنها تتسم بصعوبتها سواء فيما يتعلق بتنظيمها أو بتمويلها. |
Le secteur privé joue traditionnellement un grand rôle dans ces deux domaines, en fournissant et, à un moindre degré, en finançant des services de santé. | UN | ومن المعتاد أن يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي في تقديم الخدمات الصحية والقيام، وإن بقدر أقل بتمويلها. |
On se souviendra que la Commission du tracé de la frontière a été créée et est partiellement financée par l'ONU conformément à l'Accord de paix conclu à Alger. | UN | ومما تجدر الإشارة إليه أن الأمم المتحدة قد أنشأت لجنة الحدود وتقوم بتمويلها جزئيا وفقا لاتفاق الجزائر للسلام. |
Mon pays contribue aussi dans la mesure de ses moyens au financement de nombreux projets et programmes de développement qui sont financés par les institutions financières internationales et régionales et les agences spécialisées des Nations Unies. | UN | كما تساهم بلادي من جانب آخر ووفق إمكانياتها بكثير من البرامج التنموية، التي تقوم بتمويلها المؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية وأجهزة اﻷمم المتحدة. |
Il était organisé par le secrétariat en coopération avec le Gouvernement de la République dominicaine et financé par le Gouvernement espagnol. | UN | وقد نظمتها الأمانة بالتعاون مع حكومة الجمهورية الدومينيكية. وقامت حكومة إسبانيا بتمويلها. |
Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. | UN | وقد أنشئت الولاية لمدة ثلاث سنوات يتم بعدها إجراء تقييم لها، ويشمل ذلك ما يتعلق بتمويلها. |
L'Assemblée a en outre prévu une évaluation du mandat trois ans après son établissement, y compris en ce qui concerne son financement. | UN | كما توخّت الجمعية العامة تقييم ولاية الممثلة الخاصة بعد ثلاث سنوات من تاريخ إنشائها، بما في ذلك ما يتعلق بتمويلها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de garantir l'indépendance de cet organisme de surveillance, notamment en ce qui concerne son financement, son mandat et ses immunités, afin qu'il soit pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | وعلاوةً على ذلك، توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استقلالية هذه الآلية، فيما يتعلق بتمويلها وولايتها وحصاناتها، حتى تضمن الامتثال الكامل لمبادئ باريس. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'indépendance de la Commission, y compris en ce qui concerne son financement, son mandat et ses immunités, afin qu'elle soit pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز استقلالية لجنتها، بما في ذلك فيما يتعلق بتمويلها وولايتها وحصاناتها، وأن تكفل امتثالها التام لمبادئ باريس. |
Le secrétariat des Partenaires aura pour rôle d'animer les activités de coopération Sud-Sud, sans prendre part ni à leur financement ni à leur exécution. | UN | وتعمل أمانة الشركاء كمحفز لﻷنشطة بين بلدان الجنوب، ولكنها لا تقوم بنفسها بتمويلها أو تنفيذها. |
Si l'on devait juger utile d'organiser de tels ateliers, le Comité pourrait recommander à la Conférence des Parties, à sa première session, de charger les membres du bureau du SBI de contrôler leur organisation et leur préparation avec le concours du secrétariat, et prier les Parties de prendre les mesures qui s'imposent concernant leur financement. | UN | وفي حال ما إذا تَبَيﱠنَ أن فكرة عقد حلقات التدارس هذه مفيدة، فربما توصي اللجنة مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى بأن يسند إلى موظفي الهيئة الفرعية للتنفيذ ولاية اﻹشراف على تنظيم هذه الحلقات وإعدادها بمساعدة من اﻷمانة، فضلاً عن الطلب إلى اﻷطراف اتخاذ إجراءات مناسبة فيما يتعلق بتمويلها. |
Les activités sont seulement réalisées si elles sont spécifiquement financées par les donateurs. | UN | ولا يتم تنفيذ اﻷنشطة إلا إذا قام المانحون بتمويلها على وجه التحديد. |
D'autres ont demandé si le PNUD entreprendrait une évaluation des activités du Département financées par le PNUD, notamment en réalisant une vérification de l'optimisation des ressources. | UN | وسأل متكلمون آخــرون عمــا إذا كــان البرنامــج اﻹنمائي سيضطلع بتقييم يشمل مراجعة حساب القيمة في مقابل المال فيما يتعلق بأنشطة إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية التي يقوم بتمويلها. |
Lorsque la Commission approuve le budget d'une opération de maintien de la paix, cela veut dire que les États Membres s'engagent à la financer. | UN | وأضافت أنه عندما توافق اللجنة على ميزانية إحدى عمليات حفظ السلام، فإن ذلك يعني أن الدول الأعضاء تلتزم بتمويلها. |
Il n'en reste pas moins que, si les autres conditions sont réunies, elle s'applique également à ceux qui < < apportent un appui > > à une telle organisation ou association, en la finançant par exemple. | UN | ولكن إذا كانت الشروط مستوفاة، يسري أيضا هذا الحكم على من " يدعمون " أي منظمة أو رابطة من هذا القبيل، مثلا بتمويلها. |
Je recommande qu'au cas où le Conseil de sécurité déciderait de créer cette commission, celle-ci soit financée par le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإذا ما قرر مجلس اﻷمن إنشاء هذه اللجنة، فإنني أوصي بتمويلها عن طريق الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
18. Le Comité n'ignore pas que divers projets de développement financés par des organismes internationaux sur le territoire d'États parties entraînent des expulsions forcées. | UN | ٨١- وتدرك اللجنة أن مشاريع إنمائية شتى قامت وكالات دولية بتمويلها داخل أراضي دول أطراف قد أسفرت عن عمليات إخلاء قسري. |
Le Ministère luxembourgeois de la famille et de l'intégration finance la garde des enfants après les classes. | UN | وتوفر وزارة الأسرة والإدماج في لكسمبرغ رعاية للطلاب بعد انتهاء الدوام تقوم الدولة بتمويلها. |
Sans aucun doute, la tâche d'inculquer de nouvelles perceptions à la population ne sera pas aisée, et cela devrait faire l'objet d'un plan à long terme convenablement financé par les institutions gouvernementales concernées. | UN | ومن المؤكد أن غرس إدراك جديد لن يكون بالمهمة السهلة وينبغي أن يمثل خطة طويلة الأجل تقوم بتمويلها القطاعات الحكومية المعنية تمويلاً حسناً. |
Dans le domaine de l'emploi, les coopératives financières exercent un impact surtout par le truchement des entreprises qu'elles financent. | UN | 24 - على أن أهم أثر للتعاونيات المالية بالنسبة للعمالة هو أثرها من خلال المشاريع التي تقوم بتمويلها. |