Il existe aussi un plan stratégique indicatif de l'Organe (SIPO), qui est un plan d'action pour la réalisation des objectifs de celui-ci. | UN | وجرى أيضا إعداد خطة استراتيجية إرشادية للهيئة. وهي توفر خطة عمل محددة تتعلق بتنفيذ أهداف الهيئة. |
La communauté internationale doit donc combler les déficits financiers afin d'accélérer la mise en œuvre et la réalisation des objectifs du NEPAD. | UN | ويجب لذلك أن يسد المجتمع الدولي الفجوات في الموارد، ويعجل بتنفيذ أهداف الشراكة الجديدة وتحقيقها. |
Dans ce contexte, il est certain que l'engagement propre des petits États insulaires à la réalisation des objectifs du Programme d'action constituera un élément décisif dans la mise en oeuvre et le suivi de la Conférence de la Barbade. | UN | من الواضح في هذا السياق أن التزام الدول الجزرية الصغيرة المحدد بتنفيذ أهداف برنامج العمل سيكون عاملا حاسما في تنفيذ ومتابعة مؤتمر بربادوس. |
Le Gouvernement brésilien est d'avis que toutes les factions au Libéria doivent prouver leur volonté de réaliser les objectifs de la réconciliation nationale. | UN | وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية. |
Ces études de faisabilité apportent une contribution utile à nos débats sur la façon de mieux atteindre les objectifs et de mieux mettre en oeuvre les résultats de la Conférence. | UN | إن دراستي الجدوى المذكورتين تشكلان إسهاما قيما في مداولاتنا بشأن كيفية النهوض بتنفيذ أهداف ونتائج المؤتمر. |
Il réaffirme son attachement à la mise en œuvre des objectifs de la Déclaration et du Plan d'action de Rio pour prévenir, réprimer et éliminer l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وتعيد مجموعة ريو التأكيد على تمسكها بتنفيذ أهداف إعلان وخطة عمل ريو لمنع وقمع الاستغلال الجنسي للأطفال والقضاء عليه. |
Alors que nous bénéficions de l'appui de la communauté internationale, je souhaite redire l'engagement continu de l'Irlande à la réalisation des buts et principes de la Charte des Nations Unies | UN | وكما استفدنا من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، أود بالمقابل أن أعرب عن التزام أيرلندا المستمر بتنفيذ أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cependant, la majorité des États ont convenu dans le cadre de l'Accord de Copenhague, par exemple, que la plupart des États développés s'engagent à mettre en œuvre les objectifs en termes d'émissions et à fournir les ressources. | UN | ومع ذلك، فقد وافقت غالبية الدول في اتفاق كوبنهاغن، على سبيل المثال، على أن يلتزم معظم الدول المتقدمة النمو بتنفيذ أهداف بشأن الانبعاثات وبتوفير الموارد. |
Il a mis l'accent sur les facteurs favorables à la réalisation des objectifs du nouveau programme de pays et sur les handicaps du pays à cet égard. | UN | وأبرز المدير القطري اﻷوضاع المؤاتية وغير المؤاتية، السائدة على المستوى القطري، فيما يتعلق بتنفيذ أهداف البرنامج القطري الجديد. |
Il a mis l'accent sur les facteurs favorables à la réalisation des objectifs du nouveau programme de pays et sur les handicaps du pays à cet égard. | UN | وأبرز المدير القطري اﻷوضاع المؤاتية وغير المؤاتية، السائدة على المستوى القطري، فيما يتعلق بتنفيذ أهداف البرنامج القطري الجديد. |
Il faut encourager tous les gouvernements, tant des pays donateurs que des pays en développement, à réaffirmer leur engagement concernant la réalisation des objectifs de la Conférence et à mobiliser les ressources nécessaires pour les atteindre. | UN | ويجري تشجيع الحكومات كافة، سواء منها التابعة للجهات المانحة أو للبلدان النامية، على الالتزام من جديد بتنفيذ أهداف المؤتمر وحشد الموارد اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
Il soutient également d'autres activités concourant à la réalisation des objectifs du Groupe de contact, à savoir s'attaquer à la piraterie dans tous ses aspects. | UN | ويقدم الصندوق الاستئماني الدعم أيضا للأنشطة الأخرى ذات الصلة بتنفيذ أهداف فريق الاتصال في التصدي للقرصنة من جميع جوانبها. |
Le Ministère de la planification, qui coordonne la mise en œuvre du NEPAD au niveau national, ne ménage aucun effort pour s'acquitter de sa mission dès lors que la réalisation des objectifs du NEPAD est en jeu. | UN | وتعمل وزارة التخطيط على تنسيق المسائل المتعلقة بتنفيذ الشراكة الجديدة على المستوى الوطني، وهي لا تدخر أي جهد للوفاء بمسؤولياتها في كل ما يتصل بتنفيذ أهداف الشراكة الجديدة. |
Pour la réalisation des objectifs de la Convention d'Ottawa, le Gouvernement tadjik a toujours attaché une grande importance - et continue de le faire - à la coopération internationale, principalement dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وتعلِّق حكومة جمهورية طاجيكستان، فيما يختص بتنفيذ أهداف اتفاقية أوتاوا، أهمية كبيرة على التعاون الدولي، وعلى وجه الخصوص في إطار منظومة الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Elle a indiqué qu'il était également déterminé à réaliser les objectifs du plan d'action mondial lié à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وذكرت أن بنغلاديش ملتزمة أيضا بتنفيذ أهداف خطة العمل العالمية المعدة بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Sa délégation est résolue à réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants dans le cadre de programmes mis en place dans son propre pays et dans celui de l'assistance et de l'aide bilatérales apportées aux organismes des Nations Unies qui oeuvrent dans d'autres pays. | UN | وقال إن وفده ملتزم بتنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل من خلال البرامج المحلية لبلده ومن خلال المعونة والمساعدة الثنائية المقدمة لوكالات اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان اﻷخرى. |
Ce genre de réunion témoigne de la volonté des autorités des États membres de l'Organisation d'atteindre les objectifs de la Convention. | UN | ويبرهن اجتماع من ذلك النوع على الالتزام الكبير لسلطات الدول الأعضاء في المنظمة بتنفيذ أهداف الاتفاقية. |
La communauté internationale, et les puissances administrantes tout particulièrement, ont l'obligation au titre du droit écrit et coutumier de l'ONU d'atteindre les objectifs de la Déclaration. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي، والدول القائمة على اﻹدارة على وجه الخصوص، التزام بموجب قواعد اﻷمم المتحدة القانونية والعرفية بتنفيذ أهداف اﻹعلان. |
Les conclusions de l'étude, qui seront publiées en 2015, apporteront un éclairage critique sur les processus de changement social, qui nourrira les débats sur la mise en œuvre des objectifs de développement pour l'après-2015, les droits des femmes et l'égalité des sexes. | UN | وستصدر الاستنتاجات المستخلصة من المشروع في عام 2015، لتغني بذلك المناقشات المتعلقة بتنفيذ أهداف التنمية لما بعد عام 2015 وإعمال حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين بفهم دقيق لعمليات التغيير الاجتماعي. |
Invitant le secteur industriel à revoir et à renforcer ses initiatives volontaires actuelles afin de les rendre compatibles avec les enjeux considérables associés à la mise en œuvre des objectifs de l'Approche stratégique; | UN | `1` دعوة دوائر الصناعة إلى إستعراض وتعزيز المبادرات الصناعية الطوعية الحالية بحيث تكون على مستوى التحديات الكبيرة المرتبطة بتنفيذ أهداف النهج الإستراتيجي؛ |
Objectif de l'Organisation : Accélérer la réalisation des buts et objectifs de développement durable et des engagements à cet effet, conformément aux objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous les auspices des Nations Unies, dont le Sommet mondial pour le développement durable | UN | هدف المنظمة: التعجيل بتنفيذ أهداف وغايات والتزامات التنمية المستدامة وفقاً للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، ولا سيما مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة |
Le Bangladesh reste fermement déterminé à mettre en œuvre les objectifs de la Déclaration et de la Plate-forme d'action de Beijing de 1995. | UN | 16- وأضاف أن بنغلاديش مازالت ملتزمة التزاما تاما بتنفيذ أهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين لعام 1995. |