Depuis qu'il a commencé à fonctionner en 1993, le Tribunal a connu une expansion rapide et continue. | UN | 3 - وقد مرت المحكمة، منذ أن بدأت العمل في عام 1993، بتوسع سريع ومتواصل. |
On estime que les capacités de stockage qui s'accroissent avec l'expansion de la mine de sel de potasse sont suffisantes pour deux siècles. | UN | ويُعتقد بأن طاقة التخزين التي تزداد بتوسع منجم أملاح البوتاس، كافية لقرنين. |
Parmi les principaux pays industrialisés, les Etats—Unis ont connu une expansion plus durable que ne l'avaient prédit la plupart des prévisionnistes. | UN | ومن بين البلدان الصناعية الرئيسية، فإن الولايات المتحدة قد تمتعت بتوسع أكثر ثباتاً مما تنبأ به معظم واضعي التوقعات. |
Elles se sont également félicitées du renforcement et de l'élargissement de la base financière d'UNIFEM et sa décision d'exécuter des programmes de plus grande envergure. | UN | كما رحبت الوفود بتوسع القاعدة المالية للصندوق وبتوجهه نحو مشروعات أوسع نطاقا. |
Plusieurs intervenants se sont félicités que les mesures prises par la direction pour donner suite aux recommandations formulées à l'issue des vérifications des comptes aient été exposées plus en détail; d'autres ont dit qu'ils avaient apprécié l'identification des bureaux ayant reçu une note insuffisante dans plusieurs domaines. | UN | ورحبت عدة وفود بتوسع التقرير في عرض الإجراءات التي اتخذتها الإدارة بالنسبة لتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات، وأعربت وفود أخرى عن تقديرها لتحديد المواقع المعينة التي حصلت على تقدير غير مقبول أكثر من مرة. |
Pour exécuter ces programmes, il sera fait largement appel à la collecte et à la diffusion de données, à la mise au point de politiques, à la mise en place d'instances de coopération et de discussion au niveau régional, au renforcement de la capacité des institutions et à la mise en valeur de ressources humaines. | UN | وسوف يستخدم بتوسع في تنفيذ هذه البرامج جمع البيانات ونشرها، ووضع السياسات، وتوفير محافل للمناقشات اﻹقليمية والتعاون، وتعزيز قدرة المؤسسات وتنمية الموارد البشرية. |
Il faudra revenir longuement sur cette question lorsque l'Expert indépendant aura présenté son rapport sur les différents moyens permettant d'améliorer à long terme le fonctionnement des organes conventionnels. | UN | وسوف تحتاج هذه المشاكل إلى تناولها بتوسع عندما يُقدم الخبير المستقل تقريره عن النُهج الممكنة لتعزيز فعالية تشغيل النظام المُنشأ بموجب المعاهدات على المدى الطويل. |
Je tiens à rappeler à cet égard que nous ne saurions modifier notre position de principe sur une extension de l'OTAN, position qui est bien connue. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكركم أن موقفنا من حيث المبدأ فيما يخص بتوسع الناتو، هو موقف معروف تماماً، ولم يتغير. |
En 2013, le rythme de la croissance devrait être légèrement plus soutenu grâce à la hausse de la demande mondiale, avec une augmentation de 6,9 % du PIB. | UN | وفي عام 2013، من المتوقع أن تتحسن وتيرة النمو قليلا مع انتعاش الطلب العالمي، مع توقع بتوسع الناتج المحلي الإجمالي الإقليمي بنسبة 6.9 في المائة. |
Par ailleurs, lorsque les occurrences de contraction se doublaient d'une expansion de l'emploi on ne constatait aucun effet défavorable aux femmes. | UN | ومن الناحية الأخرى فحيثما جاءت حالات خفض التضخم مصحوبة بتوسع في العمالة، لم ينجم أثر محدد جنسانياً. |
Une politique de remplacement des importations par la limitation des échanges et des investissements risque par contre de causer des coûts économiques élevés et de nuire à l'expansion de l'économie nationale. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن تؤدي سياسات الاستعاضة عن الواردات بتقييد التجارة والاستثمار إلى ارتفاع التكاليف الاقتصادية واﻹضرار بتوسع الاقتصاد الوطني. |
Le compte d'appui serait alors utilisé uniquement pour compléter les ressources destinées à financer les activités supplémentaires occasionnées par l'expansion des opérations de maintien de la paix, compte tenu également des fluctuations de la demande générale en matière d'activités d'appui. | UN | وعندئذ لن يستخدم حساب الدعم إلا في تكميل الموارد اللازمة لﻷنشطة الناشئة عن حجم العمل المتصل بتوسع عمليات حفظ السلم، على أن توضع في الاعتبار أيضا التقلبات في الطلب الشامل على أنشطة الدعم. |
Le compte d'appui ne serait alors utilisé que pour compléter les ressources destinées à financer les activités supplémentaires occasionnées par l'expansion des opérations de maintien de la paix, compte tenu également des fluctuations de la demande générale en matière d'activités d'appui. | UN | وعندئذ لن يستخدم حساب الدعم إلا من أجل تكميل الموارد المخصصة لﻷنشطة الناشئة عن حجم العمل المتصل بتوسع عمليات حفظ السلم، على أن توضع في الاعتبار أيضا التقلبات في الطلب الشامل على أنشطة الدعم. |
Sur cette base, le compte d'appui servirait à financer les activités d'appui supplémentaires occasionnées par l'expansion des opérations de maintien de la paix, compte tenu également des fluctuations de la demande générale en matière d'activités d'appui. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن حساب الدعم سوف يستخدم لتمويل أنشطة الدعم الناشئة عن حجم العمل المحض المتصل بتوسع عمليات حفظ السلم، على أن توضع في الاعتبار أيضا التقلبات في الطلب الشامل على أنشطة الدعم. |
25. La période 1984-1987 a été caractérisée en Norvège par une expansion rapide de l'emploi et une diminution du chômage. | UN | ٥٢- في النرويج اتسمت الفترة ٤٨٩١-٧٨٩١ بتوسع سريع في العمالة وهبوط في البطالة. |
Elles se sont également félicitées du renforcement et de l'élargissement de la base financière d'UNIFEM et sa décision d'exécuter des programmes de plus grande envergure. | UN | كما رحبت الوفود بتوسع القاعدة المالية للصندوق وبتوجهه نحو مشروعات أوسع نطاقا. |
Dans ces conditions, le Comité se demande pourquoi cette requête est liée à l'élargissement de la Mission. | UN | وفي ظل هــذه الظروف، تتساءل اللجنة عن سبب ارتباط هذا الطلب بتوسع نطاق البعثة. |
L'application des arrangements futurs en matière de programmation pourrait être l'occasion idéale de procéder à cet élargissement. | UN | والاضطلاع بترتيبات البرمجة اللاحقة يمكن أن يوفر فرصة مثالية للقيام بتوسع من هذا القبيل. |
La première partie accordera une large place aux tables rondes et aux débats d'experts sur le thème retenu, qui sera présenté en détail dans un rapport du Secrétaire général établi aux fins de la session. | UN | وسيكرس الجزء الأول لجلسات المائدة المستديرة التفاعلية وحلقـات النقاش بشأن الموضوع المختار، الذي سيتم تناوله بتوسع في تقرير للأمين العام يعد لدورة الاستعراض. |
Les publications et le matériel d'information de la FMS sont distribués en cinq langues - anglais, français, espagnol, russe et arabe - et couvrent largement les activités des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | وتصدر مطبوعات الاتحاد ومواده اﻹعلامية بخمس لغات هى اﻹنكليزية والفرنسية واﻹسبانية والروسية والعربية، وتغطي بتوسع أنشطة اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Ce point est plus longuement traité au chapitre II du présent rapport, où je m'emploie à souligner la gravité de la crise financière de l'ONU. | UN | وهذه المسألة مطروحة بتوسع في الفصل الثاني من هذا التقرير الذي أسعى فيه إلى إلقاء الضوء على خطورة اﻷزمة المالية التي تجابه المنظمة. |
Cette hypothèse pourrait éventuellement se produire dans les situations, visées par la directive 5.1.6, où une réserve verrait sa portée territoriale étendue du fait d'une extension de la portée territoriale du traité lui-même suite à une unification d'États. | UN | وهذا الافتراض يمكن أن يحصل في الحالات المشار إليها في المبدأ التوجيهي 5-1-6 والتي قد يتوسّع فيها نطاقه الإقليمي بتوسع النطاق الإقليمي للمعاهدة نفسها على إثر اتحاد الدول. |
Depuis la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, le panorama international sur le plan économique et du développement n'a pas cessé d'évoluer, avec une augmentation du nombre de partenaires et d'acteurs ainsi que de la complexité de la structure de l'aide et de l'architecture économique et financière. | UN | 6 - ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، ما فتئ المشهد الاقتصادي والإنمائي الدولي يتطور بتوسع عدد الشركاء والجهات الفاعلة وتزايد تعقيد هيكل المعونة والهيكل الاقتصادي والمالي. |