Dans le cadre de cet article, le gouvernement va sensibiliser les femmes à manifester leur égalité en droit avec les hommes. | UN | وبموجب هذه المادة، ستقوم الحكومة بتوعية النساء لكي يعرفن أنهن في الواقع متساويات مع الرجال أمام القانون. |
Les institutions nationales des droits de l'homme sont aussi bien placées pour sensibiliser la population aux cultures et aux langues, s'agissant en particulier des questions concernant les peuples autochtones. | UN | كما أنها في مركز يسمح لها بتوعية الجمهور بهذه الثقافات واللغات، خصوصاً لدى تناول قضايا الشعوب الأصلية. |
COC Nederland a rappelé que les changements sociaux et économiques étaient engendrés par la sensibilisation et l'éducation de la population. | UN | وذكّر اتحاد الرابطات الهولندية بأن التغيير الاجتماعي والثقافي يتحقق بتوعية عامة الجمهور وتثقيفه. |
:: L'adoption d'une politique claire concernant la responsabilité de chaque intervenant en matière de sensibilisation des consommateurs aux différents usages de l'eau; | UN | بلورة سياسة واضحة تجاه مسؤولية كل جهة فيما يتعلق بتوعية المياه وصلاحيتها للاستخدامات المختلفة؛ |
L'ONUCI a également sensibilisé 456 membres de son personnel à la prévention du VIH/sida et formé 53 personnes qui éduqueront leurs pairs. | UN | وقامت البعثة أيضا بتوعية 456 من موظفيها بالفيروس، وبتدريب 53 ممن يُعهد إليهم بتثقيف أقرانهم. |
Elle a également affirmé que la question des mutilations génitales féminines lui tenait à cœur depuis longtemps et qu'elle continuait à lutter activement contre cette pratique, notamment en sensibilisant les communautés. | UN | وصرحت بأن مسألة تشويه أعضاء الإناث التناسلية هي من المواضيع التي تثير قلقاً بالغاً منذ أمد طويل والتي ما انفكت تكافحها بشدة ولا سيما بتوعية المجتمع. |
Les institutions nationales des droits de l'homme sont aussi bien placées pour sensibiliser la population aux cultures et aux langues, s'agissant en particulier des questions concernant les peuples autochtones. | UN | كما أنها في مركز يسمح لها بتوعية الجمهور بهذه الثقافات واللغات، خصوصاً لدى تناول قضايا الشعوب الأصلية. |
Il devrait aussi sensibiliser le public aux formes positives, participatives et non violentes de discipline. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
Le Comité rappelle à l'État partie de sensibiliser les sociétés enregistrées sur son territoire à leurs responsabilités sociales dans les pays où elles ont des activités. | UN | وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها. |
D'après certains pays en développement parties, l'essentiel du travail fait pour sensibiliser le public à la question des changements climatiques est à porter au crédit des ONG. | UN | ويفيد بعض البلدان الأطراف النامية أن معظم الأعمال المتعلقة بتوعية الجمهور في بلدانها هي أعمال لمنظمات غير حكومية. |
Le Comité rappelle à l'État partie de sensibiliser les sociétés enregistrées sur son territoire à leurs responsabilités sociales dans les pays où elles ont des activités. | UN | وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها. |
Il devrait aussi sensibiliser le public aux formes positives, participatives et non violentes de discipline. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
Réalisation de programmes de sensibilisation et de formation aux questions et mécanismes de droits de l'homme; | UN | الاضطلاع بتوعية الجمهور وتدريبه بشأن قضايا حقوق الإنسان وآلياتها. |
Ce groupe de travail a entrepris une vaste action de sensibilisation des réseaux mondiaux, régionaux et nationaux afin d'encourager une forte participation de la société civile lors de la réunion du mois de juin. | UN | وقامت فرقة العمل بتوعية واسعة النطاق لشبكات عالمية وإقليمية ووطنية بغرض تسهيل وجودٍ قويٍ للمجتمع المدني في الاجتماع. |
Un travail de sensibilisation des enfants et des adultes est également ponctuellement assuré par les différents parlements. | UN | ويضطلع مختلف المجالس أيضاً بأنشطة منتظمة تتعلق بتوعية الأطفال والكبار. |
Les États membres sont invités à s'engager sur la voie de la sensibilisation des jeunes: | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى الانخراط في الأنشطة التالية المتعلقة بتوعية الشباب: |
En 2009 et 2010, le groupe a sensibilisé et formé plus de 665 officiers des forces armées soudanaises à Khartoum et au Darfour. | UN | وفي عامي 2009 و 2010، قامت الوحدة بتوعية وتدريب أكثر من 665 من ضباط القوات المسلحة السودانية في الخرطوم ودارفور. |
Elle a ajouté que les réunions d'automne des institutions de Bretton Woods, tenues à Doubaï, avait sensibilisé l'opinion publique internationale à l'inégalité du monde. | UN | وأضافت السيدة كالفو أن اجتماعات الخريف لمؤسسات بريتون وودز في دبي سمحت بتوعية العالم بعدم المساواة العالمية. |
Stimuler la demande de services d'aide aux entreprises en sensibilisant les PME aux avantages que ceuxci procurent; | UN | :: التركيز على حفز الطلب على خدمات تنمية الأعمال التجارية بتوعية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بفوائدها؛ |
Le Comité sensibilise également le public suisse et les autorités compétentes aux questions concernant les peuples autochtones. | UN | ويقوم هؤلاء المتطوعون بتوعية الجمهور السويسري والسلطات المختصة بقضايا الشعوب الأصلية. |
Grâce aux activités d’information, d’éducation et de formation, celles-ci sensibilisent l’opinion aux droits de l’homme. | UN | وتقوم اﻷنشطة اﻹعلامية، والتربوية بتوعية الرأي العام في مجال حقوق اﻹنسان. |
De plus, la moitié des États parties ayant des obligations au regard de l'article 5 ont fait part d'activités de sensibilisation menées auprès des victimes sur leurs droits et les services à leur disposition. | UN | كما أفادت نصف الدول الأطراف التي تقع عليها التزامات بموجب المادة 5 بتوعية الضحايا بحقوقهم وبتوافر الخدمات. |
La société guyanienne du cancer, une ONG, informe la population concernant le cancer. | UN | وتقوم جمعية السرطان في غيانا، وهي منظمة غير حكومية، بتوعية السكان بمرض السرطان. |
Nous devons également veiller de la même manière à informer et à mettre en garde nos sociétés pour les sensibiliser au fait que les drogues qui détruisent les vies, les communautés, la liberté, le développement et l'avenir de l'humanité. | UN | ويجب أن نعنى أيضا، بالطريقة نفسها وبالقوة نفسها، بتوعية مجتمعاتنــا وتحذيرها مــن أن المخــدرات تدمر الحياة والمجتمعات المحلية والحرية والتنمية ومستقبل البشرية. |
Elle a également mené des activités systématiques de sensibilisation au danger des mines à l'intention des élèves des écoles locales. | UN | وقامت القوة أيضا بصفة منتظمة بتوعية تلاميذ المدارس المحلية بأخطار الألغام. |
Les survivants de la catastrophe inculquent aux étudiants et au public une culture de la paix en renforçant la sensibilisation aux dévastations causées par l'arme nucléaire. | UN | ويقوم الناجون، انطلاقا من تجربتهم الشخصية، بتوعية التلاميذ والجمهور عموما بثقافة السلام، من خلال إذكاء الوعي بالدمار الناجم عن الأسلحة النووية. |
Les participants avaient adopté une déclaration dans laquelle ils recommandaient de mieux faire connaître aux juges, aux auxiliaires de justice et aux juristes les normes juridiques internationales applicables aux femmes et aux enfants, afin que ceux-ci prennent en considération ces principes lorsqu'ils instruisent des procès ou rendent des jugements. | UN | واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام. |