en fournissant les moyens et les incitations nécessaires au relèvement local, ces initiatives contribuent à la mise en place d'infrastructures sociales devant faciliter l'instauration de la paix. | UN | وتسهم هذه الجهود، بتوفيرها لوسائل وحوافز اﻹنعاش على الصعيد المحلي، في تكوين هياكل تسهل بناء السلام النهائي. |
en fournissant les moyens et les incitations nécessaires au relèvement local, ces initiatives contribuent à la mise en place d'infrastructures sociales devant faciliter l'instauration de la paix. | UN | وتسهم هذه الجهود، بتوفيرها لوسائل وحوافز اﻹنعاش على الصعيد المحلي، في تكوين هياكل تسهل بناء السلام النهائي. |
Les États parties rappellent que le Traité encourage les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en fournissant un cadre de confiance et de coopération propice à leur développement. | UN | 2 - وتذّكر الدول الأطراف بأن المعاهدة تعزز تنمية الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفيرها إطارا للثقة والتعاون يمكن من خلاله تطبيق تلك الاستخدامات. |
en offrant des mécanismes appropriés pour l'alternance au gouvernement, la démocratie protège la capacité, la fiabilité et l'intégrité des institutions fondamentales de l'État. | UN | فالديمقراطية بتوفيرها اﻵليات المناسبة للتغيير المنتظم للحكومات تحمي قدرة المؤسسات المحورية للدولة وإمكانية الاعتماد عليها، وسلامتها. |
Qui plus est, en offrant une solution de rechange à l'agriculture, elles encouragent une production à plus petite échelle et plus efficace dans ce secteur, ce qui en accroît la rentabilité. | UN | وعلاوة على ذلك فهي، بتوفيرها بديلا صناعياً عن الزراعة، يشجع الزراعة على نطاق أصغر وبكفاءة، مما يجعل القطاع الزراعي أكثر ربحيةً. |
" Chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance au déminage et pour des activités connexes " . | UN | " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بذلك. " . |
Ainsi, la France a facilité le transfèrement de M. Labanga en mettant un avion à la disposition de la Cour. | UN | وفي هذا الصدد، يسّرت فرنسا نقل السيد لابانغا بتوفيرها طائرة للمحكمة. |
Les États parties rappellent que le Traité encourage les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en fournissant un cadre de confiance et de coopération propice à leur développement. | UN | 2 - وتذّكر الدول الأطراف بأن المعاهدة تعزز تنمية الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفيرها إطارا للثقة والتعاون يمكن من خلاله تطبيق تلك الاستخدامات. |
en fournissant des services en matière d'éducation, de santé et de protection sociale aux réfugiés et en améliorant leurs conditions économiques, l'Office a fait beaucoup pour rendre la vie des réfugiés plus humaine et pour prévenir une plus grande catastrophe humanitaire. | UN | إن الأونروا، بتوفيرها الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية للاجئين وتحسين أوضاعهم الاقتصادية، تفعل الكثير لجعل اللاجئين يعيشون عيشة آدمية والتصدي لكارثة إنسانية أفدح. |
En 2004, l'Islande a joué un rôle de premier plan dans le fonctionnement de l'aéroport international de Kaboul en fournissant le commandant de la base aérienne, et depuis nous avons fourni du personnel technique et du personnel de soutien pour faciliter son fonctionnement. | UN | وقد اضطلعت أيسلندا، عام 2004، بدور قيادي في إدارة مطار كابل الدولي، بتوفيرها رئيسا لقاعدة المطار، ونحن نقدّم، منذ تلك السنة، موظفين فنيين وموظفي الدعم لتسهيل تشغيل المطار. |
Il a également été noté que la plate-forme de résolution des litiges en ligne jouait un rôle primordial de protection contre la fraude - par exemple contre le risque qu'une personne mal intentionnée tente de se faire passer pour le prestataire de services de résolution des litiges en ligne - en fournissant une infrastructure technologique pouvant prévenir et détecter de telles tentatives. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّ منصة التسوية تؤدّي دوراً حاسماً في الحماية من الاحتيال، كالحماية مثلاً من خطر انتحال شخص سيئ النية لشخصية مقدِّم خدمات التسوية، بتوفيرها بنية تحتية تكنولوجية تمنع تلك المساعي وتكشفها. |
Le Mouvement rappelle que le TNP encourage les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en fournissant un cadre de confiance et de coopération propice à leur développement. | UN | 5 - وتذكّر حركة عدم الانحياز بأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعزز تطوير استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية بتوفيرها إطارا من الثقة والتعاون يمكن من خلاله تطبيق تلك الاستخدامات. |
Seule la Lettonie a étayé son exposé en fournissant un exemple pertinent (prescription de rapport facultative). | UN | ووثقت لاتفيا وحدها بيانها بتوفيرها مثالا ذا صلة (مطلب تبليغ اختياري). |
Les preuves du fait que les partenariats public-privé bénéficient aux femmes à faible revenu, en fournissant un service fiable et efficace et réduisant ainsi les coûts d'adaptation et l'incertitude, ou nuisent aux femmes, en exigeant des contributions monétaires et des frais d'utilisation que les femmes ne peuvent pas avoir, sont encore mitigées. | UN | ولا يزال هناك تباين في الأدلة المتوافرة بشأن ما إذا كانت الشراكات بين القطاعين العام والخاص تحقق الفائدة للمرأة ذات الدخل المنخفض بتوفيرها خدمات موثوقة تتسم بالكفاءة فتقلل من تكاليف التكيف وحالات عدم التيقن، أم أنها تضر بالمرأة لأنها تتطلب منها مساهمات نقدية ورسوم استخدام قد لا تملكها. |
en offrant une instance permettant un échange franc de points de vue sur des questions internationales, l'ONU rassemble des nations d'orientations idéologiques différentes pour s'attaquer à leurs problèmes communs. | UN | إن اﻷمم المتحدة بتوفيرها محفلا لتبادل اﻵراء بصراحة حول القضايا الدولية، إنما تجمع اﻷمم ذات التوجهات اﻷيديولوجية المتنوعة لتتصدى لمشاكلها المشتركة. |
Pour la Slovaquie, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires favorise le développement des utilisations pacifiques de l'énergie atomique en offrant un cadre propice à la confiance dans lequel ces activités peuvent se dérouler. | UN | وترى سلوفاكيا أن معاهــدة عـدم انتشار اﻷسلحة النووية تعــزز تطويـــر الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفيرها إطارا للثقة يمكـــن أن تتم فيه هذه الاستخدامات. |
À l'échelon intergouvernemental, la Commission du développement durable a joué un rôle indispensable en offrant une tribune de haut niveau pour l'intégration des trois dimensions du développement durable. | UN | 76 - وعلى المستوى الحكومي الدولي، قالت إن لجنة التنمية المستدامة تؤدي دورا لا غنى عنه بتوفيرها منتدى رفيع المستوى لتكامل الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
< < Chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance pour les soins aux victimes des mines, pour leur réadaptation, pour leur réintégration sociale et économique ainsi que pour des programmes de sensibilisation aux dangers des mines. | UN | " تقوم كل دولة طرف تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل رعاية تأهيل ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي ومن أجل برامج للتوعية [بالمخاطر] [الألغام]. |
Le paragraphe 4 de l'article 6 dispose que < < chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance au déminage et pour des activités connexes > > . | UN | وتنص المادة 6-4 على أن " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة الألغام والأنشطة المتصلة بذلك " . |
Le paragraphe 4 dispose que < < chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance au déminage et pour des activités connexes > > . | UN | وتنص المادة 6-4 على أنه " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة الألغام والأنشطة المتصلة بذلك " . |
La FAO a en outre apporté un soutien technique en matière de transformation agroalimentaire en mettant un consultant à la disposition du Gouvernement malgache. | UN | 18 - كما قدمت الفاو الدعم التقني في النواحي الفنية للصناعة الغذائية بتوفيرها استشاريا يسدي من المشورة لحكومة مدغشقر. |
Les services de l'enseignement, de la santé et de la sécurité sociale sont des obligations indéniables de l'État qui est tenu de les fournir sans exclusion, de les améliorer et les accroître. | UN | وتمثل خدمات التعليم والصحة والضمان الاجتماعي واجبات على الدولة لا يمكن التنصل منها، وهي ملزمة بتوفيرها بدون استثناءات وتحسينها وتوسيع نطاقها. |