Le leadership et les mesures incitatives doivent également être alignés, y compris celles relatives aux attentes et aux résultats du personnel. | UN | إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم. |
Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. | UN | وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة. |
Le projet soumis par le Président ne répond pas aux attentes d'un grand nombre d'États, en particulier ceux qui sont touchés par les armes en question. | UN | ومشروع الرئيس لم يفِ بتوقعات العديد من الدول، ولا سيما الدول المتأثرة بالذخائر العنقودية. |
Une évaluation indépendante suppose des résultats et des conclusions ayant moins de risques d'être influencés par les attentes du destinataire. | UN | فالتقييم الذي يتسم بالاستقلالية والحيدة معناه أن النتائج ليس من المحتمل كثيراً أن تأتي متأثرة بتوقعات الجمهور المستهدف. |
Views on the workshop on emissions projections in Annex I Parties. | UN | آراء بشأن حلقة العمل المتعلقة بتوقعات الانبعاثات في الأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
Le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont tenus de répondre aux attentes de leurs citoyens concernant une gestion efficace et transparente de leurs ressources. | UN | ويقع على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي الالتزام بتوقعات مواطنيهما بإدارة الموارد بطريقة فعالة وشفافة. |
En agissant de la sorte, le Conseil de sécurité répondrait aux attentes de la communauté internationale. | UN | وبذلك، يفي مجلس الأمن بتوقعات المجتمع الدولي. |
En effet, l'Union africaine ne pourra répondre adéquatement aux attentes des Africains que si elle est bâtie sur des fondations solides. | UN | ولن يستطيع الاتحاد الوفاء بتوقعات الأفارقة كما ينبغي ما لم يبن على أسس قوية. |
Il l'est tout d'abord à court terme, car il condamne la Conférence du désarmement à l'inaction et ne lui permet pas de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | إنه مقلق أولاً في الأجل القصير. فهو يحكم على مؤتمر نزع السلاح بفتور الهمة، ولا يمكنه من أن يفي بتوقعات المجتمع الدولي. |
La Directrice générale savait que la stratégie de mobilisation des ressources posait des problèmes très précis aux donateurs, mais elle espérait que ceux-ci s’emploieraient à leur tour à répondre aux attentes de l’UNICEF. | UN | وفرضت استراتيجية تعبئة الموارد أيضا تحديات خاصة للمانحين وأعربت عن أملها في أن يفوا بدورهم بتوقعات اليونيسيف. |
Il permettra, c'est certain, à l'Organisation de répondre à des besoins qui ont évolué à l'échelle mondiale et de satisfaire aux attentes des États Membres. | UN | ولا شك في أنه سيمكّن المنظمة من الاستجابة للاحتياجات العالمية المتغيرة ومن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء. |
Nous lui donnerons ainsi les moyens de répondre davantage aux attentes légitimes des peuples du monde pour plus de paix, de justice, de liberté et de solidarité. | UN | وبالتالي سنوفر الوسائل للوفاء على نحو أفضل بتوقعات شعوب العالم إزاء تحقيق المزيد من السلام والعدالة والحرية والتضامن. |
En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
La deuxième phase pourrait donc satisfaire les attentes propres à différents courants de pensée existant au sein de la Commission. | UN | وبالتالي فإن المرحلة الثانية أمكنها أن تفي بتوقعات مدارس فكرية مختلفة قليلة في اللجنة. |
Le séminaire a conclu que l'absence de données migratoires cohérentes et complètes et les problèmes inhérents aux prévisions migratoires continuent d'entraver la mise au point d'approches normalisées et l'établissement de projections migratoires fiables. | UN | وخلصت الحلقة الدراسية إلى أن عدم وجود بيانات متسقة وكاملة بشأن الهجرة وما يرتبط بذلك من تحديات تتعلق بتوقعات الهجرة أمر لا يزال يشكل عقبة تحول دون وضع نهج موحدة وإسقاطات موثوقة. |
En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يقول صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات. |
L'humanité, une fois de plus se tourne vers l'avenir avec des attentes renouvelées. | UN | فالبشرية، مرة أخرى، تنظر الى المستقبل بتوقعات وآمال متجددة. |
L'augmentation des investissements de portefeuille tient aux perspectives de croissance et de diminution du risque plus favorables dans la plupart des pays. | UN | 23 - ويرجع جانب من الزيادة في تدفقات الأسهم إلى الإحساس بتوقعات النمو وانخفاض مستوى المخاطر بالنسبة لأغلب الاقتصادات. |
Or, les informations fournies ne semblent pas répondre à cette attente : en effet, rien ou presque rien n'est dit quant aux modalités d'exercice de ces fonctions. | UN | ولا يبدو أن المعلومات المقدمة تفي بتوقعات الجمعية، حيث أن ما قدم من وصف الكيفية التي يضطلع بها بمهام التقييم والرصد يتراوح بين الضآلة والانعدام. |
3 : Résultats pleinement conformes à ceux attendus; | UN | 3: يفي تماما بتوقعات الأداء |
Il a ajouté que le FNUAP avait été très prudent dans ses prévisions relatives aux recettes de l'année en cours et que les plafonds des dépenses avaient été contrôlés. | UN | وأضاف أن الصندوق قد توخى الحذر الشديد فيما يتعلق بتوقعات الإيرادات للسنة الحالية وقد ضُبطت الحدود القصوى للنفقات. |
La forte croissance des exportations l'an dernier, ainsi que les perspectives d'une poursuite de la libéralisation du commerce grâce à la conclusion heureuse du Cycle d'Uruguay, laissaient bien augurer d'une plus grande ouverture de l'économie mondiale. | UN | فمن شأن النمو القوي للصادرات في العام الماضي مقترنا بتوقعات زيادة تحرير التجارة الذي بدأ نتيجة النجاح في اختتام جولة أوروغواي، فتح آفاق ممتازة لمزيد من انفتاح الاقتصاد العالمي. |
Cette demande d'avis consultatif n'améliorera pas les perspectives de paix dans la région, et ce n'est d'ailleurs pas l'objectif visé. | UN | إن طلب الفتوى هذا لن ينهض بتوقعات السلام في المنطقة ولا هو مقصود به أن يفعل ذلك. |