Mlle Haryono, Chinoise de souche, âgée de 17 ans, a été sauvagement assassinée à son domicile à Jakarta. | UN | وكانت السيدة هاريونو، وهي إمرأة من أصل صيني تبلغ من العمر 17 عاماً قد قتلت بوحشية في منزلها بجاكرتا. |
La procédure judiciaire est en cours et les deux hommes sont détenus au siège de la Police nationale à Jakarta. | UN | والإجراءات القانونية جارية واحتجز الرجلان في مقر الشرطة الوطنية بجاكرتا. |
Jusqu'au jour où il a failli être tué à Jakarta. | Open Subtitles | و قد كان على وشك أن يُقتل في عملية بجاكرتا |
Depuis le mois de janvier 1996, 69 jeunes gens ont demandé l'asile politique auprès de différentes ambassades de pays occidentaux à Jakarta. | UN | " منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ طلب ٩٦ شاباً اللجوء السياسي في عدة سفارات غربية بجاكرتا. |
La Journée internationale pour le soutien aux victimes de la torture est commémorée chaque année le 26 juin au bureau de la CICM à Jakarta. | UN | يُحتفل باليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب في 26 حزيران/يونيه من كل عام في مكتب اللجنة بجاكرتا. |
Il a également été impliqué dans l'attentat à la bombe contre l'hôtel Marriott survenue à Jakarta, le 5 août 2003, qui a fait 12 morts et de nombreux blessés. | UN | كما تورط في الهجوم بالقنابل على فندق ماريوت بجاكرتا في 5 آب/أغسطس 2003، الذي تسبب في مقتل 12 شخصا وجرح جمع غفير. |
L'Union européenne prend note avec inquiétude de la récente annulation, à Jakarta, de condamnations qui avaient été prononcées par le Tribunal spécial indonésien chargé de juger les atteintes aux droits de l'homme commises au Timor oriental. | UN | ولاحظ الاتحاد الأوروبي مع شعور بالقلق إلغاء أحكام الإدانة مؤخرا التي أصدرتها المحكمة المخصصة المعنية بحقوق الإنسان في إندونيسيا بجاكرتا. |
L'Indonésie, pour sa part, a accueilli à Jakarta en juillet 2008 une Conférence ministérielle sur le renforcement des capacités de la Palestine qu'elle a présidée avec l'Afrique du Sud. | UN | 62 - وقد قامت إندونيسيا، من جانبها، باستضافة مؤتمر وزاري بجاكرتا في شهر تموز/يوليه 2008 بشأن تعزيز قدرات فلسطين، حيث شاركت إندونيسيا جنوب إفريقيا في رئاسة هذا المؤتمر. |
Nous sommes également d'accord avec le Secrétaire général quand il propose qu'une solution soit trouvée au problème de la dette extérieure. Sa proposition est conforme aux recommandations des Ministres des affaires étrangères des pays non alignés, à leur dernière réunion, à Jakarta en août 1994. | UN | كما نتفق مع اﻷمين العام في اقتراحه لحل مشكلة الديون الخارجية، الذي يتفق مع توصيات وزراء خارجية دول عدم الانحياز في اجتماعهم اﻷخير الذي عقد بجاكرتا في آب/اغسطس الماضي. |
La Mission a aussi participé à une série de réunions de la Commission à Jakarta la semaine dernière, et pour la première fois, Xanana Gusmão, le Président incarcéré du Conseil national de la résistance timoraise et commandant de sa branche armée, les Forces armées pour la libération nationale du Timor oriental (Falintil), a pu participer aux travaux de la Commission. | UN | كما شاركت البعثة في سلسلة من اجتماعات اللجنة التي عقدت بجاكرتا في اﻷسبوع الماضي ومكنت السيد خانانا غوسماو رئيس المجلس الوطني للمقاومة التيمورية المسجون وقائد جناحها المسلح، والقوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية من المشاركة في أعمال اللجنة للمرة اﻷولى. |
Né le 17 février 1929 à Jakarta. | UN | ولد بجاكرتا في ١٧ شباط/فبراير ١٩٢٩ |
Les additifs 1 et 2 contiennent respectivement les rapports du Représentant sur ses missions au Soudan et en Indonésie. L'additif 3 est le rapport d'un séminaire sur les déplacements internes en Indonésie, qui a eu lieu à Jakarta en juin 2001. | UN | تتمثل الإضافتان 1 و2 في تقررين عن بعثتي الممثل الخاص إلى السودان وإندونيسيا، على التوالي؛ وتمثل الإضافة 3 في تقرير عن حلقة دراسية حول التشرد الداخلي في إندونيسيا، عقدت بجاكرتا في حزيران/يونيه 2001. |
Elle a tenu à Jakarta, en avril 2001, un atelier sur les technologies de l'information et de la communication, et un atelier régional sur la formation en matière de conseils et de leadership, en mai, en Malaisie. | UN | وأضافت أنه نفّذ ما لا يقل عن مشروع واحد في السنة ونظّم حلقة عمل بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بجاكرتا في نيسان/أبريل 2001 وحلقة عمل إقليمية بشأن التدريب على التعليم والقيادة في ماليزيا في أيار/مايو. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la résolution 14/24-P sur la crise opposant la Jamahiriya arabe libyenne aux États-Unis d'Amérique, au Royaume-Uni et à la France, publiée pendant la vingt-quatrième réunion des Ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, tenue du 9 au 13 décembre 1996 à Jakarta. | UN | يسعدني أن أرفق الى سعادتكم القرار رقم 14/24-P الصادر عن الاجتماع الرابع والعشرين لوزراء خارجية الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي عقد بجاكرتا اندونيسيا خلال الفترة من ٩ الى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، ويتعلق بالنزاع بين الجماهيرية العربية الليبية وكل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وفرنسا. |
Certaines activités de renforcement des capacités ont été citées comme des exemples de bonnes pratiques, notamment celles qui concernent les nouveaux mécanismes régionaux des droits de l'homme. Ainsi, en décembre 2010, le HCDH et le Programme des Nations Unies pour le développement ont donné à Jakarta un atelier sur le renforcement des services de secrétariat de la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'ASEAN. | UN | 41- ذكر المشاركون بعض أنشطة بناء القدرات كممارسات جيدة، وبصفة خاصة الأنشطة المخصصة للآليات الإقليمية الناشئة لحقوق الإنسان، ومن الأمثلة على ذلك أن المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي نظّما في كانون الأول/ديسمبر 2010 حلقة عمل بشأن تعزيز دعم الأمانة للجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا بجاكرتا. |