L'Afrique s'attache plus sérieusement à relever le défi de sa propre défense. | UN | وتواجه افريقيا بجدية أكبر تحدي الاعتمـاد على النفس. |
Nous encourageons ceux qui ont des préoccupations à l'égard de la Commission du désarmement à s'engager plus sérieusement dans ses travaux. | UN | وإننا نحث الذين يشعرون بالقلق حول هيئة نزع السلاح على الانخراط في أعمالها بجدية أكبر. |
Pour terminer, je tiens à souligner que la question des migrations doit être prise en considération beaucoup plus sérieusement. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن مسألة الهجرة ينبغي النظر فيها بجدية أكبر. |
J'aimerais que tu prennes ça plus au sérieux pour ne pas voir détruire ma boîte. | Open Subtitles | أتمنى لو أنك تأخذ هذه الأمور بجدية أكبر لئلا أرى شركتي تتدمر |
D'après certaines indications les États dotés d'armes nucléaires sembleraient maintenant prendre cette question plus au sérieux. | UN | وهناك اﻵن دلائل على أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد تكون على استعداد للنظر في هذه المسألة بجدية أكبر. |
Ça nous motivera à travailler plus dur. | Open Subtitles | هذا سيجعلنا متعطشين للعمل بجدية أكبر |
C'est pourquoi il faut renforcer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle puisse s'attaquer plus sérieusement à tous les problèmes qui font obstacle au développement. | UN | وبناء على ذلك، يجب تعزيز اﻷمم المتحدة كي تتمكن من التصدي بجدية أكبر لجميع القضايا التي تعيق التنمية. |
J'essaie de prendre la vie plus sérieusement ces jours-ci. | Open Subtitles | أعتقد أنني مجرد محاولة لتأخذ الحياة بجدية أكبر هذه الأيام. |
Dans ce contexte, les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires, d'agents de la force publique, du personnel pénitentiaire, et de la police en général devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'est le cas actuellement dans nos pays. | UN | وفي هذا السياق، فإن المشاكل المتصلة بمواقف الموظفين العامين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي السجون والشرطة بوجه عام ينبغي معالجتها بجدية أكبر كثيراً مما في الحالة الراهنة في بلداننا. |
Les crises économiques, sociales et humanitaires qui risquent de compromettre la stabilité mondiale, obligent la communauté internationale à envisager plus sérieusement le recours à de nouveaux mécanismes d'action multilatérale et à de nouvelles formes de coopération entre les institutions existantes. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية التي تعرض الاستقرار العالمي للخطر تحتم على المجتمع الدولي أن يفكر بجدية أكبر في آليات جديدة لﻹجراءات المتعددة اﻷطراف، فضلا عن أشكال جديدة من التعاون بيــن المؤسسات القائمة. |
Mais je suis content que vous preniez ça un peu plus sérieusement. | Open Subtitles | لكنني سعيد بأنك تأخذ الأمر بجدية أكبر |
Et je vous ai dit de prendre ça plus sérieusement. | Open Subtitles | نعم, وأخبرتك أن تأخذ هذا بجدية أكبر |
Avec la fin de la guerre froide et le succès relatif remporté par l'Organisation des Nations Unies dans le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix, la communauté internationale doit maintenant essayer de s'attaquer plus sérieusement aux problèmes de développement que connaissent les pays du tiers monde. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة، وتحقق نجاح نسبي لﻷمم المتحدة في اﻷدوار التي قامت بها لحفظ السلم وصنعه وإنفاذه، أصبح من المتعين على المجتمع الدولي أن يحاول التصدي بجدية أكبر للمشاكل اﻹنمائية التي تواجهها بلدان العالم الثالث. |
Par ailleurs, il est vraiment important que nous commencions à nous pencher plus sérieusement sur ce problème — et ici même au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم حقا أن نبدأ التفكير بجدية أكبر كثيرا في هذه المشكلة - وأن نبدأ التفكير فيها هنا، فـــــي إطار اﻷمم المتحدة. |
Pour remédier aux causes des déplacements, améliorer l'accès humanitaire et ouvrir la voie à des solutions durables, la communauté internationale doit s'employer beaucoup plus sérieusement à établir des mécanismes qui puissent mettre fin à la violence et exiger des parties à ce conflit qu'elles rendent compte de leurs actes. | UN | وحتى يعالِج المجتمعُ الدولي أسباب التشرد ويزيد من فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية ويفسح المجال لحلول مستدامة، يجب عليه أن يشْرع بجدية أكبر بكثير في إنشاء آليات من شأنها أن تضع حداً للعنف وتُحمّل الأطراف في هذا النزاع المسؤولية عن أفعالهم. |
Ainsi, le Forum mondial de la jeunesse du système des Nations Unies et ses résultats devraient être pris plus au sérieux. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي التعامل مع منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي للشباب ونتائجه بجدية أكبر. |
La police et la justice commencent à prendre les affaires de violence familiale plus au sérieux. | UN | تنظر الشرطة والمحاكم حاليا في حالات العنف العائلي بجدية أكبر. |
À la CNUCED, on a de plus en plus le sentiment que beaucoup de pays commencent à prendre plus au sérieux ses messages hétérodoxes. | UN | ويوجد إحساس متزايد داخل الأونكتاد بأن كثيراً من البلدان الأعضاء قد بدأت تأخذ رسائله غير التقليدية بجدية أكبر. |
Le Free Gaza Movement renforce nettement l'impression qu'en l'occurrence la société civile prend plus au sérieux que les gouvernements le droit international humanitaire et le droit pénal international. | UN | وتعزز حركة غزة الحرة بصورة قوية الانطباع بأن المجتمع المدني يأخذ القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي بجدية أكبر في هذا الإطار مما تفعل الحكومات. |
Vous devez travailler plus dur. | Open Subtitles | عليك العمل بجدية أكبر. |
Il faut en effet se souvenir que la croissance économique n’était soutenue que dans les pays dont les systèmes de protection sociale étaient fortement développés comme en France. Oui, ces pays connaitrons une reprise plus lente qu’ailleurs, mais les pays qui ont chutés profondément doivent travailler plus dur que ceux pour qui la chute a été moins importante. | News-Commentary | والواقع أننا لابد وأن نتذكر أن النمو الاقتصادي لم يكن مستداماً إلا في البلدان التي تتبنى أنظمة رعاية اجتماعية ناضجة، مثل فرنسا. صحيح أن هذه البلدان سوف تتعافى بخطوات أبطأ من بلدان أخرى، ولكن البلدان التي سقطت في حفرة عميقة لابد وأن تعمل بجدية أكبر من تلك البلدان التي سقطت في حفرة ضحلة. |