Le Comité fait remarquer toutefois que la première phrase du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte a pour objet d'assurer que la détention d'un individu soupçonné d'une infraction pénale est sujette au contrôle de la justice. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الجملة اﻷولى من الفقرة ٣ من المادة ٩ يقصد بها إحالة احتجاز شخص متهم بجرم جنائي إلى السلطة القضائية. |
La délégation voudra bien indiquer si le fait qu'une personne ait été condamnée pour une infraction particulièrement grave est un motif suffisant pour l'expulser ou l'extrader vers un autre État même si elle risque d'y être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | ورجا من الوفد أن يوضح ما إذا كانت إدانة شخص ما بجرم بالغ الخطورة تمثل سبباً كافياً لطرده أو تسليمه إلى دولة أخرى رغم وجود خطر لأن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة. |
L'interdiction d'extorquer des aveux sous la menace ou la contrainte vise à protéger la règle fondamentale de la présomption d'innocence, en vertu de laquelle la personne accusée d'une infraction pénale ne peut être contrainte de déposer contre elle-même ou de s'avouer coupable. | UN | ويهدف حظر الاعتراف بالإكراه إلى حماية الحكم الأساسي بافتراض البراءة. ولا يجوز حمل أي متهم بجرم جنائي على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجُرم، وفقاً لافتراض البراءة. |
Il ne pourra être destitué que pour manquement à ses fonctions ou pour avoir fait l'objet d'une condamnation à une peine ferme pour un délit dolosif. | UN | ولا يمكن عزله إلا بسبب سوء الاضطلاع بوظائفه أو لصدور حكم نهائي عليه بجرم خداعي. |
En effet, il a été jugé coupable de délit de fraude ou de fausse déclaration alors que le simple fait de cocher une case n'est pas, selon la jurisprudence française de la Cour de Cassation, suffisamment caractérisé pour constituer une telle infraction. | UN | وفي الواقع فإنه أدين بجرم الاحتيال أو التصريح الزائف في حين أن مجرد وضع علامة في خانة الاستمارة لا يكفي، حسب السوابق القضائية الفرنسية لمحكمة النقض، لكي يصنف في فئة المخالفات. |
La section 39 de la Loi de 2002 sur la discrimination sexuelle, qui traite du délit de discrimination prévoit ce qui suit : | UN | وجاء في الفرع 39 من قانون التمييز على أساس نوع الجنس لعام 2002، المتعلق بجرم التمييز: |
d) Tout fonctionnaire qui est arrêté, inculpé d'un délit autre qu'une infraction mineure en matière de circulation, poursuivi au pénal, reconnu coupable ou condamné à une peine d'amende ou de prison pour un délit autre qu'une infraction mineure en matière de circulation doit immédiatement en informer le Secrétaire général. | UN | )د( على الموظف الذي يلقى القبض عليه، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن لأي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ الأمين العام بذلك فورا؛ |
ii) Le gel du produit d'activités criminelles prend effet lorsqu'une personne est reconnue coupable d'un délit grave. | UN | ' 2` يبدأ نفاذ تجميد عائدات الجريمة لدى إدانة فرد بجرم خطير. |
En l'absence d'accords conventionnels sur les éléments constitutifs d'une infraction, une comparaison entre l'infraction ayant donné lieu à la demande d'extradition et une infraction réprimée par le droit interne étaient pour l'État requis la seule façon de ne pas coopérer à la répression d'un acte qu'il ne considérait pas comme donnant lieu à des poursuites. | UN | ودون الاتفاق على عناصر الجرم كانت مقارنة الجرم المزعوم بجرم داخلي هي الطريقة الوحيدة لأن تضمن الدولة المطلوب إليها أنها لا تتعاون في المعاقبة على سلوك لا تعتبره مستحقاً للملاحقة. |
En vertu du Code de procédure pénale, il est interdit de contraindre un individu à avouer une infraction en se livrant à des méthodes aussi coercitives et dégradantes que la torture ou de fabriquer des aveux, et les aveux extorqués par de tels procédés sont irrecevables. | UN | ويحظر قانون الإجراءات الجنائية إكراه شخص على الاعتراف بجرم بأسلوب من أساليب الإكراه والاسترضاء كالتعذيب أو الإقرار للمصلحة، وينص على أن الاعترافات التي تنتزع بهذه الأساليب لا يعتد بها كأدلة إثبات. |
Il appartient au juge de décider d'entendre l'enfant, notamment lorsque celui-ci se voit reprocher une infraction pénale ou est victime d'une pareille infraction. | UN | وهذه مسائل تدخل في نطاق السلطة التقديرية للقاضي إذا قرر الاستماع إلى الحدث لا سيما إذا كان متهماً بجرم جنائي أو كان مجنياً عليه. |
La demande d'ordre de gel est faite unilatéralement et s'accompagne d'une déclaration solennelle expliquant, entre autres, les motifs portant à croire que les fonds sont liés à une infraction ou utilisés pour faciliter la commission d'une infraction et qu'ils sont effectivement sous le contrôle de la personne soupçonnée. | UN | ويقدم طلب الأمر بالتجميد من طرف واحد مشفوعا بإفادة تحدد, ضمن أمور أخرى, الأدلة التي تدفع إلى الاعتقاد بأن الأموال تتصل بجرم أو تستخدم لتسهيل ارتكابه وأنها فعلا تحت سيطرة الشخص المعني. |
Sur la base des rapports soumis par la police, le Procureur général peut informer l'employeur qu'un de ses travailleurs est accusé d'avoir commis une infraction pénale concernant des violences sexuelles contre enfants ou a été condamné pour cette infraction. | UN | ويستطيع مدير النيابات العامة، مستندا إلى تقارير الشرطة، إعلام مكان عمل الشخص بأن أحد الموظفين فيه قد اتُهم أو أُدين بجرم جنائي ينطوي على إيذاء جنسي لأطفال. |
Les États Parties envisagent la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction visée par la présente Convention dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs juridictions sont concernées, en vue de centraliser les poursuites. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في امكانية أن تنقل احداها الى الأخرى اجراءات الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل في صالح التسيير السليم للعدالة، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بعدة ولايات قضائية، وذلك بهدف تركيز الملاحقة. |
Chaque État Partie peut adopter les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux fins qu'il juge appropriées, de toute condamnation dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction visée par la présente Convention. | UN | يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لكي تأخذ بعين الاعتبار، وفقا لما تراه ملائما من شروط، وللغرض الذي تعتبره ملائما، أي حكم ادانة صدر سابقا بحق الجاني المزعوم في دولة أخرى، بغية استخدام تلك المعلومات في اجراءات جنائية ذات صلة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية. |
3. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, d'accorder l'immunité de poursuites à une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. | UN | 3- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في امكانية منح الحصانة من الملاحقة لأي شخص يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة المتعلقة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية، وفقا للمبادىء الأساسية لقانونها الداخلي. |
f) Si la demande concerne une infraction que l’État Partie requis considère comme une infraction politique; | UN | )و( اذا كان الطلب يتعلق بجرم تعتبره الدولة الطرف متلقية الطلب جرما سياسيا ؛ |
Seuls les tribunaux ordinaires sont habilités à juger et à condamner une personne pour un délit terroriste. | UN | إذ لا يجوز لسوى المحاكم العادية مقاضاة شخص أو إدانته بجرم إرهابي. |
Tous sont de nationalité zaïroise et appartiennent à l'ethnie hutu; ils avaient été arrêtés au mois de mai au Zaïre pour un délit de vol de bétail commis dans leur propre pays. | UN | وجميعهم من الجنسية الزائيرية من إثنية الهوتو وقد احتجزوا في شهر أيار/مايو في زائير بجرم سرقة ماشية ارتكبت في وطنهم. |
Les personnes privées de leur capacité juridique active par la justice, ou condamnées pour un délit criminel et servant une peine d'emprisonnement, ou encore membres des Forces de la Défense du pays n'ont pas le droit d'être candidates aux élections au Parlement européen. | UN | وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الفعلية أو أدانته محكمة بجرم جنائي أو هو يمضي حكما بالسجن أو أنه من أعضاء قوة الدفاع أن يرشح نفسه للانتخابات لعضوية البرلمان الأوروبي. |
En effet, il a été jugé coupable de délit de fraude ou de fausse déclaration alors que le simple fait de cocher une case n'est pas, selon la jurisprudence française de la Cour de cassation, suffisamment caractérisé pour constituer une telle infraction. | UN | وفي الواقع فإنه أدين بجرم الاحتيال أو التصريح الزائف في حين أن مجرد وضع علامة في خانة الاستمارة لا يكفي، حسب السوابق القضائية الفرنسية لمحكمة النقض، لكي يصنف في فئة المخالفات. |
d) Tout fonctionnaire qui est arrêté, inculpé d'un délit autre qu'une infraction mineure en matière de circulation, poursuivi au pénal, reconnu coupable ou condamné à une peine d'amende ou de prison pour un délit autre qu'une infraction mineure en matière de circulation doit immédiatement en informer le Secrétaire général. | UN | )د( على الموظف الذي يلقى القبض عليه، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن ﻷي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ اﻷمين العام بذلك فورا؛ |
3) si une personne inculpée d'un délit, que l'on poursuit pour l'appréhender, s'introduit dans une maison ou dans des locaux; | UN | ٣( عندما يدخل إلى منزل أو مكان شخص متهم بجرم ويكون ملاحقا لتوقيفه. |