Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
Ils ont fait preuve aussi d'une grande compréhension et prise de conscience de la gravité de ce délit et de la nécessité de le punir plus sévèrement. | UN | وأظهرت المحاكم أيضاً فهماً ووعياً أفضل بجسامة هذه الجريمة. وبالحاجة إلى مزيد من الأحكام القاسية. |
La convocation de cette séance de l'Assemblée générale constitue déjà, en soi, une reconnaissance de la gravité de la situation et un appel à l'action. | UN | وإن تنظيم هذا الاجتماع يشكل، بحد ذاته، شكلا من أشكال الاعتراف بجسامة الحالة ونداء إلى العمل. |
Le Conseil est aussi pleinement conscient de l'énormité de la crise humanitaire sur le terrain et du fait qu'il est urgent de fournir diverses formes d'assistance au peuple palestinien. | UN | والمجلس على وعي تام أيضا بجسامة الأزمة الإنسانية في الميدان وبأن تقديم مختلف أشكال المساعدات إلى الشعب الفلسطيني أمر مُلِّح. |
Ainsi, les auteurs de ces violations sont confrontés à leurs actes, tandis que les défenseurs des droits des enfants se rendent compte de l'énormité de la tâche qui reste à accomplir. | UN | ذلك أن كشف تلك التعديات يتحدى مرتكبيها أن يواجهوا أعمالهم ويذكر المدافعين عن حقوق الطفل بجسامة المهمة التي تنتظرهم. |
Cette évolution de la coopération internationale dans les activités axées sur la population et le développement fait écho aux profonds changements qui sont intervenus ces 20 dernières années, et elle traduit en particulier la prise de conscience de l'ampleur, de la diversité et de l'acuité des besoins non satisfaits. | UN | وهذا التطور للتعاون الدولي في مجال أنشطة السكان والتنمية يعكس ما حدث من تغيرات كبيرة خلال العقدين الماضيين، خصوصا مع تعاظم الوعي بجسامة الاحتياجات غير الملبﱠاة ومدى تنوعها وإلحاحها. |
Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
Conscients de l'ampleur de leur responsabilité particulière à l'égard de l'enfant, qui incarne l'avant-garde de la Oumma et l'artisan de son devenir, | UN | ووعيا منها بجسامة المسؤولية تجاه الطفل على وجه الخصوص إذ هو طليعة مستقبل الأمة وصانع غدها. |
Il conclut en mentionnant que le thème du séminaire de cette année était particulièrement approprié et motiva les participants à redoubler d'efforts tout en soulignant l'ampleur des tâches à venir. | UN | واختتم بيانه قائلا إن الموضوع الذي أختير للحلقة الدراسية لهذه السنة مناسب بصفة خاصة ويحفز المشاركين على مضاعفة جهودهم ويذكرهم بجسامة المهام المطلوب الاضطلاع بها في المستقبل. |
La force de notre volonté politique et la promotion d'une prise de conscience, à l'échelle mondiale, de l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés sont des éléments indispensables à la réussite de nos efforts. | UN | ويكمن عنصر أساسي لنجاحنا في الإرادة السياسية المستدامة، فضلا عن تعزيز الوعي العالمي بجسامة المشكلة التي نواجهها. |
Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. | UN | وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها. |
Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. | UN | ويتأثر قلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر المحتملة الناتجة عنه. |
Elle se distingue par la gravité des motifs susceptibles de la justifier, comme par la gravité de ses effets. | UN | ويتسم إسقاط الجنسية بجسامة الأسباب التي قد تعلل اتخاذ هذا التدبير، مثلما يتسم بفداحة الآثار المترتبة عليه. |
La Convention souligne clairement la gravité et le sérieux de la menace terroriste. | UN | وتعترف الاتفاقية اعترافا واضحا بجسامة خطر الإرهاب. |
À maintes reprises, il a rappelé aux délégations la gravité du problème et le besoin urgent d'en arriver à des solutions pratiques. | UN | فقد كان يذكرنا عند الضرورة بجسامة المشاكل التي تواجهنا وبالحاجة الملحة الى التوصل الى حلول عملية. |
Elle tient également à souligner que le fait que telle ou telle question ou tel ou tel incident se trouve exclu du présent rapport n'affecte aucunement la gravité des allégations pertinentes. | UN | كما تشدد البعثة على أن استبعاد أية مسائل أو حوادث من التقرير لا يمس بأي حال من الأحوال بجسامة الادعاءات المتعلقة بها. |
De même, une action vigoureuse est menée pour résoudre les problèmes environnementaux. Même si toutes ces dispositions sont fort louables, le Nigéria est conscient de l'ampleur du pari à relever par les PMA. | UN | وبُذلت أيضا جهود جبارة لمعالجة الشواغل البيئية، ومع أن هذه الخطوات جديرة بالثناء، تقر نيجيريا بجسامة التحديات التي لا تزال تواجهها أقل البلدان نموا. |
Cette convention et ce protocole ont certes fait prendre conscience de l'énormité du problème et suscité des initiatives pour monter une riposte mondiale unifiée mais une attaque globale de la traite fait encore défaut. | UN | ومع أن هذه الاتفاقية وهذا البروتوكول قد أذكيا الوعي بجسامة المسألة، وأديا إلى مبادرات لتنظيم استجابة عالمية موحدة، فإنه لا يوجد بَعْد نهج شامل مُتَّبع في مسألة الاتجار. |
Il existe désormais une prise de conscience universelle de l'ampleur, de la gravité et de la complexité des problèmes de l'environnement qui appellent une action adéquate sur les plans national, régional et international. | UN | وبات هناك وعي عالمي بجسامة مشاكل البيئة وخطورتها وتعقدها مما يستدعي اتخاذ إجراءات ملائمة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |