Néanmoins, la tendance était de régler les problèmes relatifs à la communauté rom par l'expulsion et le déni de ses droits. | UN | ومع ذلك، هناك نزعة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بجماعة الروما بطرق منها عمليات الإخلاء القسري ونكران الحقوق. |
La Turquie a également pris note du programme à long terme en faveur de la communauté rom de Pologne, en vigueur depuis 2004, qui visait à améliorer la participation des Roms à la société civile. | UN | وأشارت تركيا أيضاً إلى تنفيذ البرنامج الطويل الأجل الخاص بجماعة الروما في بولندا، الذي وضعته الحكومة منذ عام 2004 بغية إشراك هذه الجماعة على نطاق أوسع في أنشطة المجتمع المدني. |
9. La République tchèque a aussi rappelé qu'elle devait mener une politique volontariste concernant la communauté rom. | UN | 9- وذكَّرت الجمهورية التشيكية أيضاً بحاجتها إلى انتهاج نهج دينامي خاص بجماعة الروما. |
À cet égard, elle note que le nouveau Gouvernement a mis fin au Conseil national de coopération sur les questions ethniques et démographiques qui avait été mis en place dix ans plus tôt, sous la tutelle du Conseil des ministres, supprimant ainsi la seule institution véritablement chargée des questions relatives aux Roms, les responsabilités du Conseil national ayant été confiées à un groupe de deux personnes au sein du Ministère du travail. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أن الحكومة الجديدة حلَّت المجلس الوطني للتعاون في المسائل الإثنية والديمغرافية الذي أنشئ منذ 10 سنوات تحت مسؤولية مجلس الوزراء، وألغت بالتالي المؤسسة المناسبة الوحيدة لمعالجة المسائل المتصلة بجماعة الروما ونقلت مسؤولياتها إلى وحدة من شخصين في وزارة العمل(132). |
Il a demandé de plus amples informations sur le champ et la portée de ladite loi et sur les mesures envisagées pour remédier à la ségrégation sociale qui touchait les minorités, comme l'actuelle séparation des établissements d'enseignement, des logements et des services de santé pour les communautés roms. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن نطاق القانون وشموليته وعن الخطوات التي تتوقع الجمهورية التشيكية اتخاذها لحل مشكلة العزل الاجتماعي للأقليات، مثل وجود مؤسسات تعليمية ومساكن وخدمات صحية منفصلة خاصة بجماعة الروما. |
Ainsi, la France ne reconnaissait pas les Roms en tant que groupe et ne collectait pas de statistiques ethniques. | UN | وبالتالي، لا تعترف فرنسا بجماعة الروما كمجموعة منفردة ولا تقوم بجمع إحصاءات إثنية. |
62. La Serbie a informé le Groupe de travail que le plan d'action relatif à la Stratégie en faveur des Roms serait adopté d'ici à quelques mois. | UN | 62- وأبلغت صربيا الفريق العامل بأن خطة عمل الاستراتيجية المتعلقة بجماعة الروما ستُعتَمَد في غضون بضعة شهور. |
9. La République tchèque a aussi rappelé qu'elle devait mener une politique volontariste concernant la communauté rom. | UN | 9- وذكَّرت الجمهورية التشيكية أيضاً بحاجتها إلى انتهاج نهج دينامي خاص بجماعة الروما. |
La Turquie a également pris note du programme à long terme en faveur de la communauté rom de Pologne, en vigueur depuis 2004, qui visait à améliorer la participation des Roms à la société civile. | UN | وأشارت تركيا أيضاً إلى تنفيذ البرنامج الطويل الأجل الخاص بجماعة الروما في بولندا، الذي وضعته الحكومة منذ عام 2004 بغية إشراك هذه الجماعة على نطاق أوسع في أنشطة المجتمع المدني. |
À l'avenir, il est envisagé d'examiner les questions relatives à la communauté rom dans le cadre de la politique générale pour l'intégration sociale afin de faciliter l'inclusion de la politique d'intégration de cette communauté dans la politique sectorielle. | UN | ومن المعتزم، في المستقبل، تناول القضايا المرتبطة بجماعة الروما في إطار السياسة العامة الرامية إلى الاندماج في المجتمع من أجل تيسير إدراج سياسة إدماج الجماعة في السياسات القطاعية. |
L'offre de logements convenables à la communauté rom et à ses membres reste une des tâches prioritaires de l'État, raison pour laquelle des dispositions appropriées ont également été envisagées dans le Programme national de mesures en faveur des Roms pour la période 2010-2015. | UN | ويظل توفير المسكن اللائق لجماعة الروما وأعضائها من المهام ذات الأولوية للدولة، ومن أجل ذلك نص برنامج التدابير المتعلقة بجماعة الروما للفترة 2010-2015 أيضا، على تدابير مناسبة. |
c) La mise en œuvre de divers programmes de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et du Programme en faveur de la communauté rom en Pologne (2004-2013); | UN | (ج) تنفيذ برامج مختلفة لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتنفيذ البرنامج المعني بجماعة الروما في بولندا (2004-2013)؛ |
c) La mise en œuvre de divers programmes de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et du Programme en faveur de la communauté rom en Pologne (2004-2013); | UN | (ج) تنفيذ برامج مختلفة لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتنفيذ البرنامج المعني بجماعة الروما في بولندا (2004-2013)؛ |
4) Le Comité prend acte des mesures destinées à combattre la discrimination à l'égard des Roms, telles que le Programme de 2003 pour la communauté rom en Pologne, mais demeure préoccupé par la marginalisation sociale et la discrimination persistantes dont sont victimes les membres de la communauté rom, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et du logement. | UN | (4) تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة للتصدي للتمييز ضد الروما، مثل البرنامج المعني بجماعة الروما في بولندا لعام 2003، لكنها تظل قلقة إزاء ما يواجهه أفراد أقلية الروما من استمرار تهميشهم الاجتماعي والتمييز ضدهم، وبوجه خاص، في مجالات التعليم والعمل والسكن. |
Il se déclare également préoccupé par l'absence de données relatives à la communauté rom dans l'État partie et par certains actes discriminatoires visant la communauté rom, notamment l'éloignement forcé d'enfants roms de leur famille, pour les placer dans des institutions de l'État, en raison de leur apparence (art. 26 et 27). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود بيانات تتعلق بجماعة الروما في الدولة الطرف، وإزاء أفعال التمييز المرتكبة ضدّها، بما في ذلك انتزاع أطفال الروما قسراً من أسرهم وإيداعهم في رعاية الدولة على أساس مظهرهم الخارجي (المادتان 26 و27). |
Il a demandé de plus amples informations sur le champ et la portée de ladite loi et sur les mesures envisagées pour remédier à la ségrégation sociale qui touchait les minorités, comme l'actuelle séparation des établissements d'enseignement, des logements et des services de santé pour les communautés roms. | UN | وطلبت الاستزادة من المعلومات عن نطاق القانون وتغطيته وعن الخطوات التي تتوقع الجمهورية التشيكية اتخاذها لحل مشكلة العزل الاجتماعي للأقليات، مثل وجود مؤسسات تعليمية ومساكن وخدمات صحية منفصلة خاصة بجماعة الروما. |
Quand elle adopte des mesures dans différents domaines de la vie sociale, elle consacre une attention spéciale à l'élimination de la discrimination contre les Roms, notamment dans le Programme national de mesures en faveur des Roms 2010-2015. | UN | فعندما تعتمد إجراءات في مختلف مجالات الحياة الاجتماعية، يُولى اهتمام خاص للقضاء على التمييز ضد جماعة الروما بما في ذلك ضمن إطار البرنامج الوطني للتدابير المتعلقة بجماعة الروما للفترة 2010-2015. |
a) L'adoption, en mars 2010, du Programme national de mesures en faveur des Roms pour 2010-2015. | UN | (أ) اعتماد البرنامج الوطني للتدابير المتعلقـة بجماعة الروما للفترة 2010-2015، في آذار/مارس 2010. |