Il recommande qu'il soit remédié promptement à cette situation afin que les enfants jouissent de tous les droits qui sont les leurs. | UN | وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها. |
Il recommande qu'il soit remédié promptement à cette situation afin que les enfants jouissent de tous les droits qui sont les leurs. | UN | وهي توصي بالاهتمام بإجراء تصحيح فوري لهذه الحالة فيما يتعلق بجميع الحقوق التي يحق للطفل التمتع بها. |
L'instruction de son affaire se poursuit, et tous les droits que lui accorde la législation lui sont pleinement garantis. | UN | وما زال التحقيق جاريا في قضيته وهو يتمتع بجميع الحقوق التي يخولها لها القانون. |
Aujourd'hui, en Ukraine, les Tartares de Crimée jouissent de tous les droits que donne une société démocratique et vivent en paix aux côtés des autres peuples qui habitent notre pays multinational. | UN | واليوم يتمتع هؤلاء المواطنون التتار من أبناء القرم في أوكرانيا بجميع الحقوق التي يكفلها مجتمع ديمقراطي، وهم يعيشون في سلام جنبا إلى جنب مع الشعوب اﻷخرى التي تسكن في بلدنا المتعدد القوميات. |
Pendant une détention de ce type, les détenus exercent tous les droits dont jouissent les personnes innocentes, à l'exception, bien entendu, de la liberté de mouvement. | UN | ويتمتع المحتجزون أثناء هذه الفترات بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻷبرياء، ما عدا حرية التنقل بطبيعة الحال. |
89. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces visant à accélérer l'examen des demandes d'asile, afin que les personnes concernées puissent exercer tous les droits conférés par le statut de réfugié. | UN | 89- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتعجيل معالجة طلبات اللجوء بحيث يتمتع الأشخاص المعنيون بجميع الحقوق التي يكفلها إياهم وضع اللاجئ. |
L'État partie est également invité à inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques relatives aux personnes appartenant aux castes répertoriées sur son territoire, notamment en ce qui concerne l'exercice par ces personnes de tous les droits protégés par l'article 5 de la Convention. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل، بيانات إحصائية عن الأشخاص المنتمين لطبقات منبوذة في إقليم الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن تمتعهم بجميع الحقوق التي تحميها المادة 5 من الاتفاقية. |
2. Que les prisonniers conservent tous les droits qui ne leurs sont pas expressément supprimés du fait de leur détention; | UN | ٢ - أن يحتفظ السجناء بجميع الحقوق التي لا يحرمون منها صراحة بسبب احتجازهم، |
Il recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui sont les leurs en vertu des normes internationales pertinentes. | UN | وتوصي كذلك بأن تحرص الدولة الطرف على أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بجميع الحقوق التي يستحقونها بموجب المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il faut observer qu'en 1921, le Gouvernement azerbaïdjanais avait doté le Haut-Karabakh du statut de territoire autonome, et qu'il a pu jouir de tous les droits qui s'attachent à l'autonomie, de sorte que la naissance du conflit ne procède pas de motifs objectifs. | UN | وأود هنا أن ألاحظ أن حكومة أذربيجان كانت في عام 1921 قد منحت منطقة ناغورني كاراباخ الأذربيجانية مركز المنطقة ذات الحكم الذاتي، وقد تمتعت هذه الأخيرة منذ ذلك الحين بجميع الحقوق التي ينطوي عليها الحكم الذاتي. |
Tout le monde a le droit d'exercer la plupart des droits de l'homme universels, y compris en commun avec d'autres, et donc, de facto, d'exercer des droits qui sont ceux des minorités; mais tout le monde ne peut prétendre à tous les droits qui peuvent être regroupés sous la rubrique des droits des minorités. | UN | فمن حق كل فرد أن يتمتع بمعظم ما جاء في حقوق الإنسان العالمية، بما في ذلك ممارسة تلك الحقوق بالاشتراك مع الآخرين، وأن يتمتع بالتالي، تمتعاً فعلياً بحقوق الأقليات، ولكن ليس لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق التي يمكن تصنيفها تحت عنوان حقوق الأقليات. |
Dans la prison de Salé, M. Hajib jouit de tous les droits que la loi lui confère en tant que prisonnier et il reçoit régulièrement la visite de membres de sa famille et de son avocat. | UN | ويتمتع السيد حاجب في سجن سلا بجميع الحقوق التي يخولها له القانون بصفته سجيناً. ويتلقى زيارات أفراد أسرته ومحاميه بصفة منتظمة. |
184. Les employées du secteur public jouissent de tous les droits que le régime de sécurité sociale garantit aux fonctionnaires; en outre, l'épouse ou la concubine d'un fonctionnaire a les droits que la loi confère aux personnes à charge, même si elle ne dépend pas financièrement de lui. | UN | ٤٨١- تتمتع المرأة العاملة في خدمة الدولة بجميع الحقوق التي ينص عليها نظام الضمان الاجتماعي لعمال الدولة، حتى أن زوجة العامل أو خليلته تتمتع بالحقوق التي يحددها القانون، حتى وإن لم تكن في الواقع تابعة له اقتصادياً. |
200. En principe, il convient de souligner que, comme il ressort du texte de la Constitution, les étrangers jouissent de tous les droits que possèdent les citoyens péruviens, exception faite des activités menées sur une frange de 50 kilomètres le long des frontières et, en règle générale, en ce qui concerne les questions de sécurité nationale. | UN | ٠٠٢- يجب التركيز، بادئ ذي بدء، على أن اﻷجانب يتمتعون في إطار أحكام الدستور بجميع الحقوق التي يتمتع بها مواطنو بيرو باستثناء ما يتعلق بالتقييد الموضوع على عملهم في نطاق ٠٥ كيلومتراً من الحدود، وبصفة عامة، ما تتطلبه اعتبارات اﻷمن الوطني خلاف ذلك. |
En tout état de cause, la solution ne peut venir que du Gouvernement et devrait consister, comme première étape, en la reconnaissance de la citoyenneté à part entière aux bahaïs, avec tous les droits dont jouissent les autres Iraniens. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الحل لا يمكن أن يأتي إلا من الحكومة ولا بد له أن ينطوي، كمرحلة أولى، على الاعتراف بصفة المواطن بالنسبة لجميع البهائيين، مع تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻹيرانيون اﻵخرون. |
:: Assumer la responsabilité de la migration de centaines de millions de personnes à cause des changements climatiques qu'ils ont provoqués, éliminer leurs politiques de migration restrictives et offrir aux migrants une vie digne en leur reconnaissant tous les droits dont jouissent les habitants de leurs pays; | UN | :: أن تتحمل مسؤولية مئات الملايين من الأشخاص الذين سيضطرون للهجرة جراء تغير المناخ الذي تسببت فيه وأن تلغي سياساتها التي تفرض قيودا على الهجرة، وأن توفر للمهاجرين حياة كريمة في بلدانها مع ضمان تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها مواطنوها |
33. Le Mexique a recommandé à l'Azerbaïdjan de donner effet aux recommandations faites par les organes conventionnels et les procédures spéciales et, à cet égard, de mettre en place des mécanismes de surveillance des minorités ethniques et autres groupes vulnérables, y compris les migrants et les demandeurs d'asile, et de permettre à ces groupes d'exercer tous les droits dont jouit le reste de la population. | UN | 33- وأوصت المكسيك أذربيجان بالامتثال لتوصيات هيئات المعاهدات والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وأوصت في هذا الشأن بإنشاء آلية لرصد الأقليات العرقية والفئات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك المهاجرون وملتمسو اللجوء، وتمكين هذه الفئات من التمتع بجميع الحقوق التي تتمتع بها بقية السكان. |
28. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces visant à accélérer l'examen des demandes d'asile, afin que les personnes concernées puissent exercer tous les droits conférés par le statut de réfugié. | UN | 28- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتعجيل معالجة طلبات اللجوء بحيث يتمتع الأشخاص المعنيون بجميع الحقوق التي يكفلها إياهم وضع اللاجئ. |
L'État partie est également invité à inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques relatives aux personnes appartenant aux castes répertoriées sur son territoire, notamment en ce qui concerne l'exercice par ces personnes de tous les droits protégés par l'article 5 de la Convention. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل، بيانات إحصائية عن الأشخاص المنتمين لطبقات منبـوذة فـي إقليم الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن تمتعهم بجميع الحقوق التي تحميها المادة 5 من الاتفاقية. |
Il semble donc qu'il ne puisse être dérogé à tous les droits énoncés dans la Charte africaine. | UN | ويبدو تبعاً لذلك أنه لا يمكن للدولة ألا تتقيد بجميع الحقوق التي ينص عليها الميثاق الأفريقي. |
La politique sociale et les mesures de développement s'adressent à l'ensemble de la population et visent à garantir que chacun puisse jouir véritablement de tous les droits reconnus par l'État. | UN | وتدابير السياسات والتنمية الاجتماعية هي تدابير موجهة إلى جميع السكان لضمان أن يكون بإمكان كل شخص أن يتمتع على نحو فعلي بجميع الحقوق التي تعترف الدولة بها. |