ويكيبيديا

    "بجميع السبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par tous les moyens
        
    • toutes les façons
        
    • toutes les manières
        
    • usant de tous les moyens
        
    • tous les moyens possibles
        
    Mon gouvernement est prêt à soutenir l'Entité par tous les moyens possibles. UN وحكومة بلدي مستعدة لدعم الكيان بجميع السبل الممكنة.
    Le Secrétaire général et moi-même souhaitons plein succès au Président élu et nous sommes disposés à appuyer son action par tous les moyens possibles. UN نتمنى أنا والأمين العام كل التوفيق للرئيس المنتخب كما أننا مستعدون تماماً لمساندته أثناء عمله بجميع السبل الممكنة.
    Le renforcement du contrôle et de la vérification des mécanismes doit être appuyé par tous les moyens possibles. UN وإن تعزيز آليات المراقبة والتحقق هذه إنما يتم عن طريق دعمها بجميع السبل.
    Les missions doivent donc utiliser leurs ressources limitées de toutes les façons à leur disposition. UN ولذلك يجب على البعثات استخدام مواردها المحدودة بجميع السبل المتاحة لها.
    La République du Bélarus, quant à elle, fera tout ce qu'elle pourra pour contribuer de toutes les manières possibles au renforcement de l'efficacité de l'ONU et des institutions spécialisées des Nations Unies, et s'emploiera à promouvoir l'accord général sur toutes les questions inscrites à l'ordre du jour mondial. UN وجمهورية بيلاروس، من جانبها، ستبذل قصارى جهدها لﻹسهام بجميع السبل الممكنة في تعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وستسعى الى التوصل الى اتفاقات مقبولة بصفة عامة بشأن جميع القضايا المدرجة في جدول اﻷعمال العالمي.
    2. Aucune disposition du présent Protocole ne peut être invoquée dans le but de compromettre la souveraineté d'un Etat ou la responsabilité qu'a le Gouvernement, usant de tous les moyens légitimes, de maintenir ou rétablir l'ordre dans l'Etat ou de défendre l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Etat. UN ٢- وليس في هذا البروتوكول ما يتذرع به لغرض الحد من سيادة دولة أو مسؤولية الحكومة، بجميع السبل المشروعة، للمحافظة على القانون والنظام أو إعادة إرسائهما في الدولة، أو للدفاع عن الوحدة الوطنية والسلامة اﻹقليمية للدولة.
    Le Maroc demeure attaché au plan de règlement contrairement à l'autre partie qui cherche par tous les moyens à retarder le processus, voire à l'empêcher d'avoir lieu. UN ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها.
    Approuvent et appuient les efforts déployés par le Gouvernement pakistanais pour trouver par tous les moyens une solution pacifique à la question du Cachemire, UN يؤيدون ويدعمون جهود حكومة باكستان لالتماس حل سلمي لمسألة كشمير بجميع السبل المتاحة؛
    Approuvent et appuient les efforts déployés par le Gouvernement pakistanais pour trouver par tous les moyens une solution pacifique à la question du Cachemire, UN يؤيدون ويدعمون جهود حكومة باكستان لالتماس حل سلمي لمسألة كشمير بجميع السبل المتاحة؛
    i) En décourageant par tous les moyens possibles l'emploi, la mise au point, la production, le stockage et le transfert d'armes à sous-munitions; UN إحباط كل استخدام للذخائر العنقودية وتطويرها وإنتاجها وتخزينها ونقلها، وذلك بجميع السبل الممكنة؛
    Le Comité n'a cessé de réaffirmer qu'il fallait lutter contre le terrorisme par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وتعيد اللجنة باستمرار تأكيد ضرورة التصدي للإرهاب بجميع السبل المتاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran est résolu à faire la lumière sur les circonstances entourant la mort de ses diplomates et du journaliste par tous les moyens possibles, notamment en ayant recours aux bons offices du Secrétaire général et de son Envoyé spécial pour l'Afghanistan, et entend que la question soit réglée comme il convient. UN وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية عاقدة العــزم على أن تتابع بحــزم قضيــة مقتــل دبلوماسييها وصحفيها بجميع السبل الممكنة، بما في ذلك مكتب اﻷمين العام وممثله الخاص ﻷفغانستان، إلى أن تسوى بشكل مرضي.
    Procéder ainsi reviendrait à tourner en dérision le Comité et ses méthodes et à privilégier des considérations de pure forme au détriment des efforts déployés pour protéger les droits de l'homme et atteindre par tous les moyens appropriés les objectifs fixés par le Pacte. UN ومن شأن ذلك أن يجعل من اللجنة وإجراءاتها أضحوكة تثير السخرية وأن يمنح اﻷفضلية للاعتبارات ذات الطابع الشكلي على حساب الجهود الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان وضمان مواصلة تحقيق اﻷهداف التي حددها العهد بجميع السبل المناسبة.
    Le Maroc demeure attaché au plan de règlement contrairement à l'autre partie qui cherche par tous les moyens à retarder le processus, voire à l'empêcher d'avoir lieu. UN " ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها.
    48. Il est important que les organisations non gouvernementales connaissent la Convention, le Comité et ses travaux et qu'elles soient incitées à aider ce dernier par tous les moyens appropriés. UN ٤٨ - ومن المهم أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بالاتفاقية واللجنة وما تقوم به من عمل، وأن تشجع على مساعدتها بجميع السبل الملائمة.
    L'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة.
    L'auteur conclut que la violation de son droit à la défense a eu des incidences négatives sur la légalité et la validité de sa peine, car il a été privé de la possibilité de se défendre par tous les moyens légaux. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة.
    f) Affirmer leur engagement à assurer le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire et à lutter contre l'impunité par tous les moyens appropriés, y compris en actionnant les mécanismes du droit pénal international et les procédures judiciaires nationales. UN ' و` تأكيد التزامها بضمان احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني للتصدي للإفلات من العقاب بجميع السبل اللازمة التي تشمل آليات القانون الجنائي الدولي وإتباع الإجراءات القضائية المحلية.
    8. La réunion a reconnu que la présence de la force de protection multinationale contribue de façon effective à la stabilité du pays et de la région et elle a déclaré que la force, dans le cadre de son mandat, contribuerait à assurer un environnement sûr en Albanie pendant le processus électoral, en tenant compte de toutes les façons possibles de la conception que l'OSCE a des élections. UN ٨ - وأقر الاجتماع بأن حضور قوة الحماية المتعددة الجنسيات يساهم فعلا في استقرار البلد والمنطقة وأعلن بأن القوة، في إطار ولايتها، ستساهم في ضمان بيئة آمنة في ألبانيا خلال العملية الانتخابية، مراعية بجميع السبل الممكنة المفهوم الانتخابي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    48. Le Myanmar continuera de coopérer avec l’Organisation des Nations Unies de toutes les manières possibles et rappelle que le Secrétaire général doit agir conformément aux dispositions du paragraphe 7 de l’Article 2 de la Charte des Nations Unies. UN ٤٨ - وأضاف قائلا إن ميانمار تواصل التعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة بجميع السبل الممكنة وتشير إلى أنه يتعين على اﻷمين العام أن يعمل وفقا ﻷحكام الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    2. Aucune disposition du présent Protocole ne peut être invoquée dans le but de compromettre la souveraineté d'un Etat ou la responsabilité qu'a le Gouvernement, usant de tous les moyens légitimes, de maintenir ou rétablir l'ordre dans l'Etat ou de défendre l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Etat. UN ٢- ليس في هذا البروتوكول ما يتذرع به لغرض الحد من سيادة دولة أو مسؤولية الحكومة، بجميع السبل المشروعة، للمحافظة على القانون والنظام أو إعادة إرسائهما في الدولة، أو للدفاع عن الوحدة الوطنية وسلامة أراضي الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد