À cette fin, il est indispensable que la MUAS obtienne toutes les ressources nécessaires à son fonctionnement efficace. | UN | ولن يتأتى هذا إلا إذا زودت البعثة بجميع الموارد التي تحتاجها لأداء عملها على نحو فعال. |
C'est pourquoi la Commission doit disposer de toutes les ressources et de tous les services qu'exige l'accomplissement de ses fonctions. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن تُزود اللجنة التحضيرية بجميع الموارد والخدمات اللازمة ﻷداء واجباتها على نحو فعال. |
Le Conseil a déjà été mis en place, mais il n'a pas encore été doté de toutes les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions de façon efficace. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة المراقبة هذه قد شكلت بالفعل، فإنها لم تجهز بعد بجميع الموارد اللازمة لكي تمارس مهامها بفعالية. وتعاني المحكمة الانتخابية |
Le rapport devrait également contenir des informations sur toutes les ressources disponibles au titre du programme de l'opération, afin que le lien entre celles-ci et les besoins administratifs puisse être convenablement déterminé. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي الاشارة في التقرير الى المعلومات المتعلقة بجميع الموارد البرنامجية المتاحة للتشغيل وذلك ﻹمكان تقييم العلاقة بالاحتياجات اﻹدارية على النحو الصحيح. |
Les missions de maintien de la paix doivent ainsi être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |
:: Dans un souci de continuité, la CNUCED doit se doter d'un interlocuteur disposant de toutes les ressources nécessaires pour assurer le suivi de l'Atelier. | UN | :: بغية ضمان الاستمرارية، يتعين إنشاء مركز تنسيق داخل الأونكتاد مزود بجميع الموارد الضرورية من أجل متابعة حلقة العمل الحالية. |
La délégation cubaine affirme son total appui au Rapporteur et insiste sur la nécessité de lui accorder toutes les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. Elle rappelle par ailleurs qu'elle a l'intention de présenter un projet de décision sur la question. | UN | وأضاف أن الوفد الكوبي يؤكد تأييده التام للمقرر الخاص ويشدد على ضرورة تزويده بجميع الموارد التي تلزمه للوفاء بولايته، كما أنه يذكر باعتزامه تقديم مشروع مقرر بشأن هذه المسألة. |
Le rapport devrait également contenir des informations sur toutes les ressources disponibles au titre du programme de l'opération, afin que le lien entre celles-ci et les besoins administratifs puisse être convenablement déterminé. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي الاشارة في التقرير الى المعلومات المتعلقة بجميع الموارد البرنامجية المتاحة للتشغيل وذلك ﻹمكان تقييم العلاقة بالاحتياجات اﻹدارية على النحو الصحيح. |
La MINUSMA mettra à profit toutes les ressources disponibles à l'appui des élections, notamment pour pourvoir à la sécurité et aux besoins logistiques; mais son soutien ne pourra pas être aussi conséquent qu'à un stade plus avancé de son déploiement. | UN | وستستعين البعثة المتكاملة بجميع الموارد المتاحة لدعم الانتخابات، بما في ذلك المساعدة في تلبية الاحتياجات الأمنية واللوجستية. ومع ذلك، لن تكون البعثة قادرة على توفير مستوى الدعم الذي سيكون بوسعها تقديمه في مراحل لاحقة من النشر. |
Nous sommes d'accord avec les délégations qui ont souligné aujourd'hui la nécessité de doter la Cour de toutes les ressources nécessaires, aussi bien humaines que matérielles, afin de lui permettre de faire face à l'augmentation de sa charge de travail et de ses attributions. | UN | ونتفق مع الوفود التي أكدت اليوم على ضرورة كفالة تزويد المحكمة بجميع الموارد اللازمة، بشرية كانت أم مادية، إذا ما كنا نريد لها أن تتصدى للزيادة في عبء عملها ومسؤولياتها. |
9. Engage la communauté des donateurs à assurer au Haut Représentant toutes les ressources financières nécessaires pour l'aider à s'acquitter pleinement de sa mission; | UN | 9 - يدعو الجهات المانحة إلى تزويد الممثل السامي بجميع الموارد المالية اللازمة لدعم تنفيذ مهمته بالكامل؛ |
9. Engage la communauté des donateurs à assurer au Haut Représentant toutes les ressources financières nécessaires pour l'aider à s'acquitter pleinement de sa mission; | UN | 9 - يدعو الجهات المانحة إلى تزويد الممثل السامي بجميع الموارد المالية اللازمة لدعم تنفيذ مهمته بالكامل؛ |
Les menaces et les problèmes mondiaux exigent d'être combattus avec toutes les ressources disponibles à l'échelle mondiale, régionale et - avec l'aide des parlementaires - à l'échelle nationale. | UN | وأضاف أن التهديدات والمشاكل العالمية ينبغي أن تواجه بجميع الموارد التي يمكن أن تحشد على الصعيدين العالمي والإقليمي وبمساعدة البرلمانيين على المستوى الوطني. |
Le Bureau de la Médiatrice doit recevoir en temps opportun toutes les ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat, notamment au titre des services de traduction et d'interprétation. | UN | ينبغي تزويد مكتب أمين المظالم بجميع الموارد اللازمة في حينه كي يتسنى له الوفاء بمتطلبات ولايته، بما في ذلك الأموال اللازمة للترجمة التحريرية والشفوية. |
La Roumanie pense que l'ONU devrait approuver et soutenir les transformations politiques survenues en Tunisie, en Égypte, en Libye et ailleurs avec toutes les ressources dont elle dispose. | UN | وترى رومانيا أن تؤيد وتدعم الأمم المتحدة بجميع الموارد المتاحة لها التحولات السياسية التي تحدث في تونس ومصر وليبيا وغيرها. |
Selon divers rapports, toutes les ressources et tous les sites Internet doivent être déclarés et la responsabilité pénale des auteurs et des hébergeurs des contenus Internet peut être engagée, ce qui a certainement un effet important sur la liberté d'expression. | UN | ووفقاً لتقارير مختلفة، يجب التصريح بجميع الموارد وجميع المواقع على شبكة الإنترنت. وقد يُساءَل جنائياً أصحاب الرسائل المنشورة على شبكة الإنترنت بشأن فحواها والجهات التي تؤويها، مما يؤثر قطعاً في حرية التعبير تأثيراً بالغاً. |
B. Nécessité pour les responsables et pour le personnel de détenir les pouvoirs nécessaires, et de bien comprendre la nature, en ce qui concerne toutes les ressources disponibles et les politiques, directives et règles | UN | باء - ضرورة تمتع المسؤولين الاداريين والموظفين بالسلطة اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتهم على نحو فعال، وفهمهم الكامل لتلك السلطة، فيما يتعلق بجميع الموارد المتاحة والسياسات والتوجيهات والنظم ذات الصلة |
La situation des Sierra-Léonais, qui, du fait des combats récents et des abus commis par la junte, manquent de vivres, sont privés de soins médicaux et se trouvent sans abri, est très grave, et il faut y faire face d'urgence en faisant appel à toutes les ressources dont disposent les organismes d'assistance. | UN | ذلك أن محنة أبناء سيراليون المحرومين من الغذاء والرعاية الطبية والمأوى، بسبب القتال الذي وقع مؤخرا ومظاهر سوء المعاملة على يد المجلس العسكري الحاكم، إنما هي محنة شديدة وينبغي معالجتها على سبيل اﻷولوية بجميع الموارد المتاحة أمام وكالات المعونة. |
Les missions de maintien de la paix doivent donc être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |
Les missions de maintien de la paix doivent ainsi être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |
À cet effet, le Conseil de sécurité voudra bien doter la MONUC de tous les moyens de sa politique; | UN | وفي هذا الصدد لعل مجلس الأمن يود أن يزود البعثة بجميع الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها؛ |