ويكيبيديا

    "بجميع الوسائل الممكنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les moyens possibles
        
    • par tous les moyens
        
    • toutes les façons possibles
        
    3. L'auteur affirme qu'il ne pouvait pas ne pas protester par tous les moyens possibles contre le déploiement de missiles de croisière sur la base de Woensdrecht. UN ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت.
    La délégation japonaise condamne le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et est résolue à le combattre par tous les moyens possibles. UN ويدين وفده الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويعرب عن تصميمه على مكافحته بجميع الوسائل الممكنة.
    Il faut éliminer ce danger par tous les moyens possibles. UN إن هذا الخطر يجب أن يزال بجميع الوسائل الممكنة.
    4. La coopération entre les gouvernements et les expéditeurs commerciaux devrait être facilitée et renforcée par tous les moyens. UN ٤ - ينبغي تيسير التعاون بين الحكومات وجهات الشحن التجارية والنهوض به بجميع الوسائل الممكنة.
    Le Hezbollah encourage ce terrorisme de toutes les façons possibles et en particulier le finance au moyen du trafic et de la contrebande de drogues. UN وإن حزب الله يواصل برنامج عمله الإرهابي بجميع الوسائل الممكنة ويموِّل أنشطته من خلال تجارة المخدرات وتهريبها.
    Soulignant la nécessité de lutter contre la culture illicite du pavot à opium par tous les moyens possibles, UN واذ يشدد على الحاجة الى محاربة الزراعة غير المشروعة لخشخاش اﻷفيون بجميع الوسائل الممكنة ،
    Cette force pourrait avoir pour mission d'améliorer la sécurité et d'empêcher par tous les moyens possibles les attaques contre des civils, notamment les réfugiés et les personnes déplacées. UN وقد تشمل مهام هذه القوة تحسين اﻷمن، وردع الهجمات التي تشن على المدنيين، بما فيهم اللاجئون والمشردون بجميع الوسائل الممكنة.
    La Turquie a partagé ses données d'expérience en matière de développement avec les pays les moins avancés et elle est prête à contribuer au développement économique et social des territoires non autonomes par tous les moyens possibles. UN وتبادلت تركيا خبرتها الإنمائية مع أقل البلدان نموا، وهي مستعدة للمساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بجميع الوسائل الممكنة.
    Nous estimons que la Cour pénale internationale, à la lumière de toutes les juridictions internationales existantes ou peut-être à venir, a un rôle unique à jouer du fait de son importance, qui peut être renforcée et développée par tous les moyens possibles. UN ونعتقد أن محكمة العدل الدولية ، في ضوء جميع الولايات الدولية، الحالية منها والتي يمكن أن توجد في المستقبل، تضطلع بدور فريد بسبب أهميتها التي يمكن تعزيزها وتطويرها بجميع الوسائل الممكنة.
    Nous avons également poursuivi nos travaux concernant tous les moyens possibles de renforcer la coopération en vue d'améliorer la qualité de la vie quotidienne des populations de Gibraltar et de la région de Campo. UN كما مضينا قدما في جهودنا المتعلقة بجميع الوسائل الممكنة لتعزيز التعاون بغية تحسين نوعية الحياة اليومية لسكان جبل طارق ومنطقة الكامبو.
    L'Inde a empêché par tous les moyens possibles la population du Cachemire d'exercer le droit à l'autodétermination que le Conseil de sécurité lui avait reconnu, ce qui n'ôte rien à la validité et au caractère contraignant des résolutions en question pour toutes les parties, l'Inde, le Pakistan et l'Organisation des Nations Unies. UN لقد عملت الهند بجميع الوسائل الممكنة على منع سكان كشمير من ممارسة حقهم في تقرير المصير الذي اعترف به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان كان هذا لا ينتقص شيئا من سلامة الطابع الملزم للقرارات المشار اليها بالنسبة لجميع اﻷطراف أي الهند وباكستان واﻷمم المتحدة.
    Bien que ses remarques aient été faites il y a déjà un certain temps, je tiens à souligner qu'elles demeurent valables et vraies à ce jour et que le Gouvernement est déterminé à défendre de son mieux toutes les religions du pays contre l'intolérance et à les aider par tous les moyens possibles à coexister dans l'harmonie. UN وعلى الرغم من أن هذه الملاحظات قديمة، فإنني أردت أن اؤكد أنها لا تزال صالحة وصادقة حتى يومنـــا هذا، وأن الحكومة عاقدة العزم على توفير الحماية قدر استطاعتها لجميع اﻷديان في البلاد وحمايتها من التعصب، ومساعدتها بجميع الوسائل الممكنة على التعايش معا.
    4. Appuie les efforts que le Gouvernement pakistanais déploie actuellement afin de trouver une solution pacifique au différend concernant le Cachemire par tous les moyens possibles, y compris par des pourparlers bilatéraux avec l'Inde portant sur les questions de fond; UN ٤ - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان ﻹيجاد حل سلمي لنزاع كشمير بجميع الوسائل الممكنة بما في ذلك المباحثات الثنائية الموضوعية مع الهند؛
    À cet égard, la communauté internationale et les Nations Unies en particulier devraient assumer leurs responsabilités pour éviter dans ce pays la répétition des événements qui s'y sont produits en appuyant, par tous les moyens possibles, les efforts déployés par la mission de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de favoriser la paix et la stabilité. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي، وعلى اﻷمم المتحدة خاصة، أن تضطلع بمسؤولياتها حتى يتجنب ذلك البلد تكرار اﻷحداث السابقة وذلك عن طريق دعم الجهود التي تبذلها بعثة منظمة الوحدة الافريقية بجميع الوسائل الممكنة بغية النهوض بالسلام والاستقرار.
    63. Les bénéficiaires de l'aide apportée dans la région des Grands Lacs sont pour la plupart des femmes et des enfants, qu'il convient de protéger par tous les moyens possibles. UN ٦٣ - واختتم كلامه قائلا إن أغلبية اﻷشخاص الذين تلقوا مساعدات في منطقة البحيرات الكبرى من النساء واﻷطفال، وينبغي توفير الحماية لهم بجميع الوسائل الممكنة.
    Nous avons également poursuivi nos travaux concernant tous les moyens possibles de renforcer la coopération en vue d'améliorer la qualité de la vie quotidienne des populations de Gibraltar et de la région de Campo. UN ومضينا أيضا قدما في جهودنا المتعلقة بجميع الوسائل الممكنة لتعزيز التعاون بغية تحسين نوعية الحياة اليومية لسكان جبل طارق ومنطقة الكمبو (Campo).
    Le Gouvernement de la République tchèque est donc fermement opposé à la fermeture de ce centre et est prêt à en appuyer le maintien par tous les moyens possibles. Des négociations sur un projet d'accord avec le pays hôte (M. Bratinka, République tchèque) UN وحكومة الجمهورية التشيكية تعارض إذا بحسم اغلاق هذا المركز وهي على استعداد لدعم الابقاء عليه بجميع الوسائل الممكنة وقد جرت مفاوضات بشأن مشروع اتفاق مع البلد المضيف قبل اثارة مسألة الاغلاق المحتمل للمركز مباشرة .
    Les transports de personnel et de marchandises sont effectués par tous les moyens de transport possibles dans le souci d'assurer le transport le moins coûteux et le plus rapide possible UN يجري نقل الموظفين والبضائع بجميع الوسائل الممكنة لكفالة تلبية احتياجات النقل بأوفر الأساليب وأسرعها.
    Notre délégation, confiante dans votre sagesse et votre capacité à conduire les travaux de cette instance s'empressera de soutenir vos efforts par tous les moyens. UN إن وفد بلدنا لعلى ثقة في قدرتكم وحكمتكم في إدارة أعمال هذه الهيئة، ونتطلع إلى دعم جهودكم بجميع الوسائل الممكنة.
    L'Organisation des Nations Unies et le reste de la communauté internationale, et surtout les voisins de la Somalie, se tiennent prêts à aider les parties de toutes les façons possibles, et pas seulement pour qu'elles puissent consolider les acquis si péniblement gagnés. UN 97 - وتقف الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة أعم، لا سيما البلدان المجاورة للصومال، على أهبة الاستعداد لمساعدة الأطراف بجميع الوسائل الممكنة من أجل تدعيم المكاسب التي حققتها بشق الأنفس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد