Il a estimé que les orthodoxes-grecs se conformaient aux obligations nationales mais ne jouissent pas de tous leurs droits. | UN | وأعرب عن الرأي بأن الروم الأرثوذكس يفون بالالتزامات الوطنية إلا أنهم لا يستمتعون بجميع حقوقهم. |
L'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية. |
L'État partie doit procéder à la promulgation d'un code de l'enfance garantissant aux mineurs la jouissance de tous leurs droits conformément à l'article 24 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانوناً خاصاً بالقاصرين يكفل للقاصرين التمتع بجميع حقوقهم عملاً بالمادة 24 من العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour garantir tous les droits des étrangers, conformément aux articles 2 et 26 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير مناسبة لكي تضمن تمتع الأجانب بجميع حقوقهم وفقاً للمادتين 2 و26 من العهد. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que le plan d'action comporte des objectifs et des cibles précis, quantifiables et assortis de délais, en vue de permettre à tous les enfants de jouir de l'ensemble de leurs droits et de suivre efficacement les progrès accomplis à cet égard. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتضمن خطة العمل أهدافاً وغايات معينة محددة زمنياً وقابلة للقياس لتحقيق ورصد التقدم بفعالية في مجال تمتع الأطفال كافة بجميع حقوقهم. |
Aussi bien les femmes que les hommes, gardent tous leurs droits en tant que personnes dans le cadre du mariage. | UN | ويحتفظ الرجال والنساء بجميع حقوقهم كأفراد في سياق الزواج. |
La loi relative à l'enseignement préuniversitaire visait à faire en sorte que les enfants confiés à la garde de familles d'accueil bénéficient de tous leurs droits et aient accès à l'éducation. | UN | ويكفل قانون التعليم قبل الجامعي تمتع الأطفال المحتجزين بجميع حقوقهم فضلاً عن فرص التعليم. |
Eu égard aux articles 2, 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande vivement aux autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants nés hors mariage jouissent de tous leurs droits fondamentaux. | UN | ٢٥٠ - وعلى ضوء المواد ٢ و٧ و٨ من الاتفاقية، توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع اﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج بجميع حقوقهم اﻷساسية. |
La loi sur la protection contre les voies de fait, récemment adoptée, complétait les procédures appliquées dans les cas de violence familiale et garantissait aux enfants victimes le plein exercice de tous leurs droits sociaux, éducatifs et financiers; | UN | ويحل قانون الحماية من الضرر الذي صدر حديثاً الإجراءات المطبقة لمعالجة قضايا العنف الأسري ويضمن تمتع الأطفال الضحايا بجميع حقوقهم الاجتماعية والتعليمية والمالية؛ |
À ce jour, 5 936 548 personnes ont été inscrites au Registre unique des victimes (RUV), qui constitue la porte d'entrée des victimes au système institutionnel qui leur apportera l'aide humanitaire et leur assurera l'exercice de tous leurs droits. | UN | وتم حتى الآن إدراج ما يقرب من 548 936 5 شخصا في السجل الوحيد للضحايا، وهو الأداة التي تعـــــد مدخلا للضحايا إلى النظـام المؤسسي الذي يزودهم بالمساعـدة الإنسانية ويساعدهم على التمتع بجميع حقوقهم. |
Toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité; | UN | ولجميع الأفراد، وبخاصة قليلو الحيلة، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز وفي إتاحة فرصة متساوية لهم للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه؛ |
15. Demande aux États de veiller à ce que les enfants jouissent de tous leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux sans discrimination d'aucune sorte; | UN | 15- يهيب بالدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية دون أي تمييز؛ |
Le but de la sécurité humaine, comme convenu au paragraphe 143 du Document final, est de veiller à ce que tous les individus vivent à l'abri de la peur et du besoin et jouissent de tous leurs droits et développent pleinement leurs potentialités. | UN | فالغرض من الأمن البشري، كما هو متفق عليه في الفقرة 143 من الوثيقة الختامية، تمكين كل الأفراد من التخلص من الخوف والعوز، والتمتع بجميع حقوقهم وتطوير إمكاناتهم البشرية بالكامل. |
Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تُتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
Les adultes ont le devoir de créer des conditions propices pour que les enfants puissent jouir de tous leurs droits. | UN | 70 - وقالت إن على الكهول واجب إيجاد بيئة يستيطع فيها الأطفال أن يتمتعوا بجميع حقوقهم الإنسانية. |
17. Invite tous les États à veiller à ce que les enfants jouissent de tous leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sans aucune discrimination; | UN | 17 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع؛ |
Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
L'État partie doit instituer une procédure qui permette à l'accusé de jouir de tous les droits de la défense garantis par l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف إجراء يضمن للمتهمين التمتع بجميع حقوقهم في أي دعوى وفقاً للمادة 14. |
Il a expliqué que les enfants autochtones devraient jouir de tous les droits consacrés par la Convention et que des mesures spéciales devraient en outre être prises pour protéger leur culture, leur langue et leur religion, conformément à l'article 30 de la Convention. | UN | وأوضح أن هؤلاء الأطفال ينبغي أن يتمتعوا بجميع حقوقهم بموجب الاتفاقية وأن من حقهم، فضلاً عن ذلك، أن يتمتعوا بتدابير خاصة لحماية ثقافتهم ولغتهم ودينهم بموجب أحكام المادة 30 منها. |
7. Réaffirme les dispositions des paragraphes 11 à 14 de sa résolution 68/147 et demande aux États de veiller à ce que tous les enfants puissent exercer, sans discrimination aucune, l'ensemble de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux; | UN | " ٧ - تعيد تأكيد الفقرات 11 إلى 14 من قرارها 68/147، وتهيب بالدول أن تكفل تمتع جميع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية دون تمييز أيا كان نوعه؛ |
Un mandat d'arrêt devait être produit au moment de l'interpellation et la personne arrêtée devait être immédiatement informée de tous ses droits. | UN | وينبغي إبراز مذكرات التوقيف لحظة التوقيف وإبلاغ المحتجزين فوراً بجميع حقوقهم. |
Des millions de personnes se battent tout simplement pour survivre et ne bénéficient pas de l'intégralité de leurs droits. | UN | فهناك الملايين من الناس الذين يكابدون من أجل البقاء فقط ولا يتمتعون بجميع حقوقهم. |
Convaincue que chacun, femme, homme ou enfant, doit avoir conscience de tous ses droits et de toutes ses libertés fondamentales pour pouvoir s'épanouir pleinement, | UN | واقتناعا منها بوجوب توعية كل امرأة ورجل وطفل بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية من أجل تحقيق إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا، |