Le CCI conduit toutes les phases du processus d'inspection d'une manière impartiale et sans aucun préjugé. | UN | وتضطلع الوحدة بجميع مراحل عملية التفتيش على نحو محايد وخال من أي تحيز. |
Le CCI conduit toutes les phases du processus d'évaluation d'une manière impartiale et sans aucun préjugé. | UN | وتضطلع الوحدة بجميع مراحل عملية التقييم على نحو محايد وخال من أي تحيز. |
:: Développement personnel et jouissance de toutes les étapes de la vie. | UN | :: التنمية الذاتية والتمتع بجميع مراحل الحياة. |
La prise en compte de cette dimension suppose de se montrer attentif à toutes les étapes de la prise de décision et de veiller à la transparence et à l'efficacité de la participation. | UN | ويتطلب هذا الفهم للمساءلة الاهتمام بجميع مراحل دورة السياسات وبضمان الشفافية والمشاركة الفعالة. |
À cet égard, le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit incorporé dans les programmes scolaires officiels à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج تعليم حقوق الإنسان في المناهج الدراسية الرسمية بجميع مراحل التعليم. |
Elles concerneront tous les stades de la détention, depuis l'arrestation jusqu'à la libération définitive. | UN | وستتعلق هذه الضمانات بجميع مراحل الاحتجاز، من لحظة الاعتقال وحتى الإفراج النهائي. |
Les États devraient prendre toutes les mesures qui s'imposent pour donner effet au droit des personnes d'ascendance africaine, en particulier des enfants et des jeunes, d'avoir accès gratuitement, sans discrimination, à tous les niveaux et toutes les formes d'éducation publique. | UN | ٢6- ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لإعمال حق المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما الأطفال والشباب، في الحصول على التعليم الابتدائي المجاني وفي الالتحاق بجميع مراحل وأشكال التعليم العام الجيد النوعية دون تمييز. |
On ne dispose pas encore de statistiques ventilées par sexe en ce qui concerne le personnel de direction à tous les niveaux du système. | UN | ولم تجمع بعد إحصائيات مصنفة حسب الجنس تبين أعداد موظفي الإدارة بجميع مراحل التعليم. |
On veillera également à tenir les États Membres et les autres parties prenantes informés sur les questions d'appui concernant toutes les phases des opérations. | UN | وسيشدد البرنامج أيضاً على إبقاء الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة على علم بمسائل الدعم فيما يتعلق بجميع مراحل عمليات حفظ السلام. |
Compte tenu de l'adoption de la méthode de gestion des projets Prince2, l'UNOPS a élaboré des directives pour toutes les phases du cycle des projets, sous la forme de 10 instructions obligatoires, accompagnées de notes d'orientation. | UN | 22 - وتمشيا مع اعتماد المكتب لمنهجية " Prince 2 " لإدارة المشاريع، وضعت إرشادات تتعلق بجميع مراحل دورة المشاريع وصنفت إلى فئات كمجموعة من عشر تعليمات إلزامية مصحوبة بالإرشادات الداعمة. |
Élaborée sur une période de cinq ans avec l'aide, à la demande de l'Union africaine, du Rapporteur spécial, la Convention de Kampala intègre les Principes directeurs et définit les obligations des États parties, de l'Union africaine et des organisations humanitaires lors de toutes les phases du déplacement. | UN | وهي عملية استغرقت خمس سنوات، وساهمت فيها هذه الولاية بناء على طلب من الاتحاد الأفريقي، وهي تدمج المبادئ التوجيهية وتحدد التزامات الدول الأعضاء والاتحاد الأفريقي والوكالات الإنسانية في ما يتعلق بجميع مراحل التشرد. |
(Cette section du rapport pourrait concerner les risques pour la santé et l'environnement associés à toutes les phases du cycle de vie des produits chimiques.) | UN | (يمكن أن يعالج هذا الجزء من التقرير المخاطر الصحية والبيئية المرتبطة بجميع مراحل دورة حياة المواد الكيميائية) |
5. Autorise les activités correspondant à toutes les étapes du chantier; | UN | 5 - تأذن بالأنشطة المتصلة بجميع مراحل بناء المرفق؛ |
C'est ainsi que le Maroc a activement participé à toutes les étapes du processus référendaire prévu par le Plan de règlement, qui a été accepté par les deux parties en 1988 et approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وهكذا، فإن المغرب معني بنشاط بجميع مراحل عملية الاستفتاء المنصوص عليها في خطة التسوية التي قبلها الطرفان في عام ١٩٨٨ والتي أقرها مجلس اﻷمن. |
Il est intéressant de constater que, au cours de tout le débat public qui a entouré toutes les étapes de l'adoption de cette loi, seul le Réseau des femmes d'Israël s'est opposé à ce que le recours des mères porteuses soit autorisé par la loi. | UN | ومما يلفت النظر، أن الصوت العام الوحيد الذي ارتفع معارضا لﻹجازة القانونية لﻷمومة البديلة خلال المناقشة العامة التي أحاطت بجميع مراحل سن هذا القانون، كان صوت الشبكة النسائية الاسرائيلية. |
À cet égard, le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit incorporé dans les programmes scolaires officiels à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج تعليم حقوق الإنسان في المناهج الدراسية الرسمية بجميع مراحل التعليم. |
Son gouvernement attache une grande importance à l'élimination de l'analphabétisme, à l'amélioration de l'éducation et de la formation professionnelle, et à une participation accrue des femmes à tous les niveaux de l'éducation, notamment des jeunes filles issues de familles pauvres. | UN | وحكومتها تعلق أهمية على القضاء على اﻷمية، وتحسين التعليم والتدريب المهني، وزيادة التحاق النساء بجميع مراحل التعليم مع توجيه اهتمام خاص إلى الفتيات المنتميات إلى أسر فقيرة. |
41. En ce qui concerne le taux d'abandon à tous les niveaux de l'enseignement, on dispose des informations suivantes : | UN | 41 - البيانات التالية متاحة فيما يتعلق بمعدل التسرب بجميع مراحل التعليم: |
Elles concerneront tous les stades de la détention, depuis l'arrestation jusqu'à la libération définitive. | UN | وستتعلق هذه الضمانات بجميع مراحل الاحتجاز، من لحظة الاعتقال وحتى الإفراج النهائي. |
Elles concerneront tous les stades de la détention, depuis l'arrestation jusqu'à la libération définitive. | UN | وستتعلق هذه الضمانات بجميع مراحل الاحتجاز، من لحظة الاعتقال وحتى الإفراج النهائي. |
Cette garantie s'applique à tous les stades de la procédure, et inclut le temps écoulé jusqu'à la décision définitive en appel. | UN | ويتعلق هذا الضمان بجميع مراحل الإجراءات إلى حين صدور حكم الاستئناف النهائي. |
210. Le Comité a aussi noté avec satisfaction que les femmes étaient aujourd'hui plus nombreuses à tous les niveaux et dans toutes les disciplines de l'enseignement, dans toutes sortes de métiers, en particulier la science et la technique, la médecine, le sport, etc., surtout aux niveaux national et international. | UN | ٠١٢- كما لاحظت اللجنة، مع الارتياح الزيادة الملحوظة في عدد النساء بجميع مراحل التعليم وفروعه، وفي القوة العاملة بطائفة كبيرة من المهن، بما في ذلك مهن العلم والتكنولوجيا والطب والرياضة وخلاف ذلك ولا سيما في ميدان رسم السياسات على الصعيد المحلي والصعيد الوطني والصعيد الدولي. |
Il s'agit notamment de faire en sorte que les femmes aussi bien que les hommes occupent des postes de direction au sein de leur communauté; que leur égalité soit assurée à tous les niveaux du système éducatif, et qu'elles soient, à égalité avec les hommes, en mesure d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويشمل ذلك كفالة تولي كل من النساء والرجال مواقع قيادية في مجتمعاتهم؛ والمساواة بين الجنسين في الالتحاق بجميع مراحل التعليم؛ وتمكينهم على نحو متساو من الحصول على وظائف مدفوعة الأجر. |