ويكيبيديا

    "بجهودها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses efforts
        
    • leurs efforts
        
    • efforts qu
        
    • son action
        
    • des efforts
        
    • efforts déployés
        
    • efforts faits
        
    • redoubler d
        
    La République tchèque contribue activement à cet objectif par ses efforts notamment en Europe de l'Est et dans les Balkans occidentaux. UN وتسهم الجمهورية التشيكية بنشاط في تحقيق هذا الهدف بجهودها المبذولة على وجه الخصوص في أوروبا الشرقية وغرب البلقان.
    Nous encourageons le Gouvernement afghan, en étroite coopération avec la communauté internationale, à intensifier ses efforts pour éliminer les stupéfiants. UN ونشجع الحكومة الأفغانية على أن تعجل بجهودها المبذولة لاستئصال شأفة المخدرات، في تعاون وثيق مع المجتمع الدولي.
    Je salue leurs efforts; l'UNICEF, par exemple, a créé un poste de conseiller en matière de handicap qui veillera à la prise en compte de ces questions dans ses politiques et programmes. UN وإنني أشيد بجهودها المستمرة؛ فمنظمة اليونيسيف، على سبيل المثال، قامت بإنشاء وظيفة لمستشار معني بقضايا الإعاقة الذي سوف يعمل على تعميم مراعاة قضايا الإعاقة في سياساتها وبرامجها.
    Les entreprises signataires s'engagent à faire preuve de transparence sur leurs efforts en vue de l'application des principes du Code et les standards qui en sont issus. UN وتلتزم الشركات الموقعة بأن تبدي شفافية في ما يتصل بجهودها الرامية إلى تطبيق مبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها.
    J'ai soulevé la question auprès des autorités israéliennes qui m'ont informée des efforts qu'elles faisaient pour remédier à cet état de choses et des mesures à venir. UN وقد أثرتُ هذه الشواغل مع السلطات الإسرائيلية فأبلغتني بجهودها المبذولة لمعالجة هذه الوضع وبالتدابير المقبلة.
    Dans ses efforts pour renforcer la démocratie, le gouvernement cherche à encourager la participation des citoyens à la prise de décisions. UN والحكومة كانت تستهدف، فيما يتصل بجهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية، ضمان زيادة مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار.
    À ce propos, il rend hommage à ses efforts visant à élargir la base des donateurs qui contribuent à son budget. UN وأشاد في هذا السياق بجهودها لتوسيع قاعدة المانحين لدعم ميزانيتها.
    Nous nous félicitons de la volonté démontrée par le Gouvernement du Président Alvaro Arzú de lutter contre ce problème, et nous le félicitons de ses efforts constants. UN ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    Grâce à ses efforts, l'organisation a desservi 322 016 personnes au Cambodge en République démocratique populaire lao, au Myanmar, au Tadjikistan et en Turquie. UN وهي تشمل بجهودها ما مجموعه 016 322 شخصا في تركيا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وطاجيكستان، وكمبوديا، وميانمار.
    Certaines ont mis en évidence le fait que le thème comportait plusieurs aspects et que la clause était particulièrement pertinente pour les pays en développement, eu égard notamment à leurs efforts pour attirer des investissements étrangers. UN وأشار بعض الوفود إلى أن هذا الموضوع متعدد الجوانب وأن حكم الدولة الأولى بالرعاية وجيه للغاية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى استقطاب الاستثمارات الأجنبية.
    Nous avons récemment vu l'octroi des premières subventions aux pays en vue d'intensifier leurs efforts à cet égard. UN وقد شهدنا مؤخرا أول منح تقدم إلى البلدان لكي تمكنها من الارتقاء بجهودها في هذا الصدد.
    S'agissant des commissions régionales, ma délégation croit qu'elles devraient accorder la priorité à leurs domaines d'activité et accélérer leurs efforts de restructuration pour renforcer leur efficacité et leur efficience en général. UN أما فيما يتعلق باللجان اﻹقليمية، فإن وفدي يعتقد أنه ينبغي لها أن تضع أولويات في ميادين نشاطاتها وأن تعجل بجهودها في سبيل إعادة التشكيل حتى تعزز كفاءتها وفعاليتها بصفة عامة.
    Les donateurs doivent tenir leurs engagements et accroître leurs efforts visant à augmenter l'aide au développement. UN والجهات المانحة ينبغي لها أن تفي بوعودها وأن تعجل بجهودها في زيادة المساعدة الإنمائية.
    Parallèlement, et conformément à l'esprit et aux objectifs du TNP, nous exhortons les puissances nucléaires actuelles non seulement à intensifier leurs efforts de réduction de leur arsenal nucléaire mais à participer activement à l'action entreprise pour parvenir à un traité d'interdiction totale des essais nucléaires. UN وفي نفس الوقت، تمشيا مع روح وهدف معاهدة عدم الانتشار، نحث الدول النووية الحالية على أن تعجل بجهودها لتخفيض ترساناتها النووية وأن تضافر جهودها بفعالية أيضا ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    À l'échelle régionale, l'ONU mène son action par l'intermédiaire de ses commissions régionales. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة بجهودها اﻹقليمية عن طريق لجانها اﻹقليمية.
    Le bilan d'étape reconnaît le rôle joué par l'UNICEF dans le renforcement des capacités qui permettent des initiatives locales bénéficiant aux enfants et aux femmes et les efforts déployés par l'organisation pour faire participer les ONG et les collectivités en tant que partenaires à part entière. UN واعترف استعراض منتصف المدة بدور اليونيسيف في بناء القدرة على القيام بمبادرات مجتمعية لخير اﻷطفال والنساء، واعترف بجهودها من أجل إدراج المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية كشريك معترف به.
    Il a salué les efforts faits pour améliorer l'intégration des immigrants et des réfugiés. UN ورحبت بجهودها لتحسين إدماج المهاجرين واللاجئين.
    Le Comité demande à l'État partie de redoubler d'efforts pour relever les salaires dans les branches du secteur public où l'emploi féminin prédomine. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النهوض بجهودها لرفع الأجور في قطاعات اقتصاد الدولة التي تهيمن عليها المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد