Nous avons également noté les initiatives concernant des aspects spécifiques du Programme d'action, comme annotations ou échange d'informations et d'expériences. | UN | كما شهدنا مبادرات تتعلق بجوانب محددة من برنامج العمل، من قبيل التوسيم وتبادل المعلومات والخبرات. |
Le présent rapport devrait aussi être lu en conjonction avec ceux qui ont été établis sur des aspects spécifiques des travaux du Département et qui sont soumis au Comité, pour examen à sa vingt et unième session. | UN | وفضلا عـن ذلك، ينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع التقارير اﻷخرى المتصلة بجوانب محددة من عمل اﻹدارة والتي يجري تقديمها لتنظر فيها اللجنة في دورتها الحادية والعشرين. |
Il conviendrait de lire le présent rapport en parallèle avec les autres rapports portant sur des aspects particuliers des activités du Département, rapports dont le Comité est également saisi à sa vingt-troisième session. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير مقترنا بالتقارير الأخرى المتعلقة بجوانب محددة في عمل الإدارة، وهي تقارير معروضة أيضا على اللجنة في دورتها الثانية والعشرين. |
Bien que, d'une manière générale, les directives du FNUAP soient considérées comme adaptées, certains bureaux de pays ont éprouvé le besoin de mettre au point des manuels ou des guides d'instruction simplifiés portant sur des aspects particuliers de la gestion et de l'administration de programmes et de projets. | UN | وبالرغم من أن المبادئ التوجيهية للصندوق تعتبر مناسبة عموما فقد وجدت بعض المكاتب القطرية أن من الضروري وضع كتيبات تعليمات مبسطة أو أدلة تتعلق بجوانب محددة من تنظيم وإدارة البرامج والمشاريع. |
Dans le présent rapport, on s'est efforcé, dans la mesure du possible, d'éviter de répéter les informations contenues dans ces précédents rapports, et il convient de le lire en conjonction avec les autres rapports présentés au Comité à sa vingt-deuxième session sur des aspects précis des travaux du Département. | UN | ويتفادى هذا التقرير قدر الإمكان تكرار المعلومات الواردة في هذين التقريرين السابقين، وينبغي قراءته مقترنا بالتقارير الأخرى المتعلقة بجوانب محددة من عمل الإدارة، والتي ستقدم أيضا إلى اللجنة في دورتها الثانية والعشرين. |
Il faudra maintenant se pencher sur les aspects spécifiques des océans et les phénomènes connexes qui affectent les États Membres, notamment les pays en développement. | UN | واﻷمور المتعلقة بجوانب محددة من التطورات في مجال المحيطات والتطورات ذات الصلة التي تؤثر على الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان النامية، سيصبح من اللازم تناولها اﻵن. |
Un personnel supplémentaire a été recruté pour s'occuper de certains aspects spécifiques de la surveillance, par exemple le contrôle des importations. | UN | ولقد التحق بهذه الوحدة أيضا موظفون جدد من أجل الاهتمام بجوانب محددة من عمليات الرصد، مثل مراقبة الواردات. |
En revanche, les questions ayant trait à la gestion des ressources humaines nécessiteraient la collecte et l’analyse d’un grand nombre de données portant sur des aspects déterminés des conditions d’emploi du personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية تتطلب جمع وتحليل كميات كبيرة من البيانات المتعلقة بجوانب محددة لشروط العمل في النظام الموحد. |
Consultants Des ressources seront nécessaires à ce titre pour examiner les documents scientifiques et techniques portant sur des aspects spécifiques du programme de travail et pour participer à l'examen de la mise en oeuvre. | UN | سيكون هؤلاء مطلوبين لاستعراض المادة العلمية والتقنية المتعلقة بجوانب محددة من برنامج العمل، وكذلك للمساعدة في استعراض التنفيذ. |
Ces instruments non seulement sont eux-mêmes des expressions de la coopération mais, en outre, reflètent généralement le principe de coopération relativement à des aspects spécifiques de la gestion des catastrophes dans le texte de l'instrument. | UN | وتعد هذه الصكوك في حد ذاتها تعبيرا عن التعاون، كما أنها تعكس بصفة عامة مبدأ التعاون فيما يتعلق بجوانب محددة من إدارة الكوارث في نص الصك. |
Ces instruments non seulement sont eux-mêmes des expressions de la coopération mais, en outre, reflètent généralement le principe de coopération relativement à des aspects spécifiques de la gestion des catastrophes dans le texte de l'instrument. | UN | وتُعد هذه الصكوك في حد ذاتها تعبيراً عن التعاون، كما أنها تعكس بصفة عامة مبدأ التعاون فيما يتعلق بجوانب محددة من إدارة الكوارث ترد في نص الصك. |
Elle traduit un délaissement de la formation à l'échelle régionale au profit d'activités intéressant des pays pris individuellement ou de petits groupes de pays et concernant des aspects spécifiques de la Convention. | UN | وهذا النهج ينأى عن التدريب ذي الأساس الإقليمي ويعتمد الأنشطة الموجهة إلى فرادى البلدان أو إلى المجموعات الصغيرة من البلدان فيما يتعلق بجوانب محددة من جوانب الاتفاقية. |
Les organes de l'ONU compétents en la matière définissent de nouveaux domaines de recherche qui peuvent se rapporter soit à des aspects spécifiques de droits déjà bien établis, soit à des problèmes nouveaux dont les conséquences pour les droits de l'homme sont encore mal connues. | UN | وتقوم أجهزة تقرير السياسة باﻷمم المتحدة بتكليف جهات بالقيام بأبحاث في مجالات جديدة. ويمكن أن تكون هذه اﻷبحاث متعلقة بجوانب محددة من حقوق راسخة من قبل، أو بصدد مشاكل ناشئة ذات أبعاد غير مستكشفة نسبيا ومتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Dans le cadre de l'Équipe spéciale, certains organismes des Nations Unies pourraient être désignés comme chefs de projet pour des aspects particuliers de la gestion de l'énergie. | UN | ويمكن داخل هذا الإطار، تعيين كيانات إفرادية داخل منظومة الأمم المتحدة باعتبارها جهات تدير مهام متعلقة بجوانب محددة من الطاقة. |
Cependant, même si leurs dispositions traitent essentiellement des mêmes questions, les accords négociés au cours des 10 dernières années ont adopté diverses approches concernant des aspects particuliers de la promotion et de la protection des investissements. | UN | بيد أن معاهدات الاستثمار الثنائية التي تم التفاوض بشأنها خلال العقد الماضي اتبعت نُهجاً متنوعة تتعلق بجوانب محددة لتشجيع وحماية الاستثمار على الرغم من أنها تتضمن أحكاماً تعالج أساساً نفس القضايا. |
B. Études portant sur des aspects particuliers de la problématique des réserves 642 | UN | باء - الدراسات المتعلقة بجوانب محددة من مشاكل التحفظات 841 |
B. Études portant sur des aspects particuliers de la problématique | UN | باء - الدراسات المتعلقة بجوانب محددة من مشاكل التحفظات |
f) Élaborer un rapport général sur l'exécution et l'évaluation du programme de formation mené par les investisseurs pionniers enregistrés, conformément à la résolution II, et des études juridiques sur des aspects précis de la Convention et de l'Accord; | UN | (و) إعداد تقرير شامل عن تطبيق وتقييم التدريب المنفذ من جانب المستثمرين الرواد المسجلين عملا بالقرار الثاني والدراسات التشريعية الخاصة بجوانب محددة من الاتفاقية والاتفاق؛ |
9.41 Les travaux actuellement menés dans le cadre du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale en ce qui concerne des aspects précis du maintien de la paix et de la sécurité internationales et en ce qui concerne le règlement pacifique des différends devraient se poursuivre. | UN | ٩-١٤ ومن المتوقع مواصلة اﻷعمال الجاري الاضطلاع بها حاليا في إطار اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة، وفقا لولاية الجمعية العامة المتعلقة بجوانب محددة من صون السلم واﻷمن الدوليين وبتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Concernant les aspects spécifiques de la Loi type, tels que les coûts et avantages liés à l'utilisation de certaines méthodes de passation de marchés, la durabilité ou les pratiques responsables en matière d'achats, et bien que la Commission ait indiqué qu'elle les examinerait volontiers, il faut compter avec les limites imposées par les contraintes budgétaires et le mandat de la CNUDCI. | UN | 26 - وفيما يتعلق بجوانب محددة من القانون النموذجي، مثل التكاليف والفوائد المترتبة على استخدام طرق معينة للاشتراء، واستدامة الاشتراء أو الاشتراء المستدام، ففي حين أعربت اللجنة عن اهتمامها بالنظر في تلك المواضيع، فإن هناك قيودا تفرضها محدودية الموارد وولاية الأونسيترال. |
Néanmoins, les instruments en question ne concernent que certains aspects spécifiques de la question à l'examen. | UN | غير أن هذه الصكوك لا تتعلق إلا بجوانب محددة من المسألة قيد النظر. |
En ce qui concerne ces pays, le PNUD devrait faire un effort particulier pour informer le Comité, par exemple en lui communiquant les rapports nationaux sur le développement humain (s'ils sont disponibles), des rapports d'UNIFEM sur les questions concernant les femmes et d'autres rapports ayant trait à des aspects déterminés des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويمكن له أن يبذل بصدد البلدان المختارة جهدا خاصا لتزويد اللجنة بمعلومات كتقديم التقارير الوطنية عن التنمية البشرية (إذا كانت متاحة)، وتقارير صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بشأن قضايا المرأة، وغيرها من التقارير التي تتعلق بجوانب محددة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |