ويكيبيديا

    "بحاجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux besoins des
        
    • aux besoins de
        
    • leurs besoins
        
    • des besoins des
        
    • répondre aux besoins
        
    • les besoins de
        
    • sur les besoins
        
    • besoins d'
        
    Pour continuer à répondre aux besoins des Parties en vue de l'application de la Convention, il sera important que ces postes soient entièrement pourvus d'ici à la fin de 2006. UN ومن المهم لمواصلة الوفاء بحاجات الأطراف عند تنفيذ الاتفاقية أن تكون هذه الوظائف مشغولة بالكامل بحلول نهاية عام 2006.
    Les ressources sont le facteur crucial qui fait la différence entre une bonne gouvernance efficace et une gouvernance pleine de bonnes intentions et qui ne peut pourtant pas répondre aux besoins des populations. UN والموارد هي العامل الحاسم الذي يمكن أن يحدد الفرق بين الحكم السليم الذي يحقق اﻷهداف والحكم الذي مهما بلغ من حسن النية لا يستطيع أن يفي بحاجات شعبه.
    Il appartient donc à ceux qui ont en quelque sorte l'avantage ou qui ont le pouvoir d'opérer des réformes sociales et économiques de répondre aux besoins des Roms et de renforcer leur dignité, selon la démarche qui suit : UN وبالتالي فإنه من واجب أولئك الذين يحتلون مركزاً متميزاً ولديهم السلطة لإجراء إصلاحات اجتماعية واقتصادية أن يعنوا بحاجات الروما وأن يعززوا كرامتهم. وينبغي أن يوضع في الاعتبار ما يلي:
    Sensibiliser la société aux besoins de l'enfant et à ses droits sociaux. UN :: خلق وعي مجتمعي للاهتمام بحاجات الطفل وحقوقه في المجتمع.
    Il faut que les programmes reconnaissent leurs besoins, qu'ils les fassent intervenir et qu'ils s'adressent spécifiquement à eux dans les cas appropriés. UN ولا بد للبرامج من الاعتراف بحاجات الرجل، وإشراك الرجل، واستهدافه بوجه خاص حسب المقتضى.
    Tandis que nous nous attachions aux expériences faites par les femmes, nous sommes devenus plus conscients des besoins des enfants. UN وفي الوقت الذي أولينا فيه اهتمامنا الى خبرات المرأة الوثيقة الصلـــــة، أصبحنا على وعي متزايد بحاجات الطفل.
    Il a été conçu pour être flexible et simple à utiliser et pour répondre aux besoins d'un large éventail d'utilisateurs finals. UN وقد صممت المجموعة بحيث تكون مرنة وبسيطة في استخدامها ولكي تفي بحاجات مجموعة واسعة من المستخدمين النهائيين.
    Beaucoup de ces rêves resteront à l'état de rêve et aucun atoll ne peut satisfaire les besoins de toute sa population. UN وسيبقى العديد من هـــــذه اﻷحلام أحلاما إذ لا يمكن ﻷية جزيرة مرجانية واحدة أن تفي بحاجات جميع سكانها.
    Si on adopte une interprétation minimaliste, le rôle du Mécanisme mondial consisterait à fournir les informations pertinentes sur les besoins financiers des pays en développement aux éventuelles sources de financement, et aux pays qui ont besoin d'un soutien financier les informations sur les sources de financement. UN فالتفسير الذي يأخذ بالدور المنخفض اﻹمكانات يعني توفير المعلومات ذات الصلة بحاجات التمويل في البلدان النامية لمصادر التمويل المحتملة، وتوفير معلومات عن مصادر التمويل للبلدان التي تحتاج إلى مثل هذا الدعم.
    Il note cependant que des efforts supplémentaires s'imposent pour mieux sensibiliser les journalistes hongrois aux besoins des minorités, des Roms en particulier, et éliminer les préjugés qui empêchent leur pleine intégration. UN ولكنه يلاحظ أنه ينبغي الاضطلاع بجهود إضافية لإشعار الصحفيين الهنغاريين بحاجات الأقليات وخاصة أقلية روما وإزالة التعصب الذي يمنع الاندماج الكامل للأقليات.
    L'éducation de base devrait en outre être appuyée par des actions spécifiques comme l'accessibilité des écoles, la gratuité des manuels et l'élaboration de programmes d'enseignement correspondant aux besoins des parents. UN بل ينبغي أيضاً دعم التعليم اﻷساسي بتدابير ذات صلة مثل اتاحة الفرص للالتحاق بالمدارس، والكتب المدرسية المجانية والبرامج التعليمية المتصلة بحاجات اﻵباء.
    Un Groupe de la jeunesse a été créé au sein du Service de l'économie urbaine, non seulement pour que le Programme prenne en compte les préoccupations des jeunes, mais également pour associer les questions de la création d'emploi et du développement économique aux besoins des jeunes, hommes et femmes. UN وأنشئت وحدة للشباب في فرع الاقتصاد الحضري، ليس من أجل تعميم شواغل الشباب في كافة أعمال البرنامج فحسب، وإنما لربط قضايا إيجاد فرص العمل والتنمية الاقتصادية بحاجات الشباب والشابات.
    Ce déficit est encore plus marqué dans les zones rurales où la pauvreté est répandue et où les collectivités n'ont pas les moyens de répondre aux besoins des personnes handicapées. UN ويتجلى العجز بصورة أوضح، وأوضح في المناطق الريفية حيث ينتشر الفقر وحيث تكون المجتمعات غير معدة للوفاء بحاجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    61. Les indicateurs de progrès suivants, pour la fourniture l'assistance technique et la réponse aux besoins des pays en vue de d'application de la Convention, sont établis : UN 61 - تم وضع مؤشرات التقدم التالية بخصوص توفير المساعدة التقنية والوفاء بحاجات البلدان فيما يخص تنفيذ الاتفاقية:
    Nous sommes conscients que pour accroître l'efficacité de la coopération en faveur du développement il faut répondre adéquatement aux besoins des partenaires, simplifier les procédures opérationnelles et renforcer la coordination. UN ونعي أن زيادة فعالية التعاون الإنمائي تتطلب الاستجابة الوافية بحاجات الجهات الشريكة وتبسيط إجراءات العمل وتعزيز التنسيق.
    Un État, au nom de sa prétendue sécurité, ne doit pas compromettre de manière quelconque les efforts déployés pour répondre aux besoins de la population de réfugiés. UN ورأى أن ما يسمى بحاجات اﻷمن لبلد ما يجب ألا تكون بأي حال خطراً على الجهود المبذولة لتلبية الحاجات اللازمة للشعب الفلسطيني.
    C'est pourquoi la sécurité humaine doit être comprise comme une notion vaste et intégrée qui s'efforce de répondre aux besoins de la société dans son ensemble. UN ولهذا يجب أن يُدرك الأمن الإنساني كمفهوم متكامل يمكن أن يفي بحاجات المجتمع برمته.
    Le Comité est profondément préoccupé de constater que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن تنفيذ نظام حصص للمّ شمل الأسر الفلسطينية المتأثرة بقانون الإقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع الأسر المشتتة.
    La réalité sur le terrain appelle une attention plus grande sur leurs besoins, sans perdre de vue les caractéristiques particulières des réfugiés et de leur protection. UN والحقيقة على أرض الواقع تتطلب مزيدا من الاهتمام بحاجات أولئك الأشخاص دون التغاضي عن الخصائص المعيَّنة للاجئين وحمايتهم.
    Le personnel humanitaire était parfois indifférent à leurs besoins dans les camps, d'où la nécessité d'établir une parité entre les effectifs masculins et féminins dans ce domaine et d'intégrer une perspective sexospécifique dans leurs activités. UN وأحيانا ينعدم إحساس العاملين في المساعدة اﻹنسانية بحاجات المرأة في المعسكرات، وهو وضع يقوض أهمية التوازن بين الجنسين لدى العاملين وعملية إدخال أمور قضايا الجنسين في صلب أنشطتهم.
    Dans ce contexte, nous avions parlé d'une étroite collaboration afin de faire de l'ONU une organisation plus pertinente au regard des besoins des peuples du monde. UN وفي ذلك السياق، تحدثنا عن العمل عن كثب حتى تظل اﻷمم المتحدة وثيقة الصلة بحاجات شعوب العالم.
    Dans la mesure où 6 % des clients étaient mécontents, les services s'efforceront de mieux comprendre les besoins de ces derniers et chercheront à améliorer leur communication. UN وشعر ستة في المائة من العملاء بالاستياء. وتتركز التحسينات على تعزيز الوعي بحاجات العملاء وتحسين الاتصال.
    On a noté, par ailleurs, que pour appliquer la décision SC-2/9 relative à l'assistance technique, on tiendrait compte de la section de l'annexe à la décision portant sur les besoins et opportunités de développement des capacités pour améliorer la participation au plan mondial de surveillance, moyennant la fourniture d'une assistance financière et technique. UN كما أُشير إلى أن الجزء من مرفق المقرر المتعلق بحاجات وفرص بناء القدرات من أجل زيادة المشاركة في خطة الرصد العالمية من خلال المساعدة المالية والتقنية سيؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ المقرر اتفاقية استكهولم - 2/9 بشأن المساعدة التقنية.
    Pour ce que nous allons recevoir, puissions-nous être reconnaissants, et toujours conscients des besoins d'autrui. Open Subtitles ‫ليجعلنا الربّ شكورين ‫لما نحن على وشك تلقّيه. ‫وليكون رؤوفاً بحاجات الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد