ويكيبيديا

    "بحجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au motif
        
    • argument
        
    • sous prétexte
        
    • faisant valoir
        
    • parce
        
    • invoquant
        
    • invoquer
        
    • le prétexte
        
    • prétexte de
        
    • sous couvert
        
    • arguant
        
    • fait
        
    • au prétexte
        
    • au nom
        
    • plaider
        
    Sa demande a été rejetée au motif de l'absence de qualité pour agir. UN وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك.
    Sa demande a été rejetée au motif de l'absence de qualité pour agir. UN وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك.
    Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز.
    Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز.
    Plus de 50 personnes ont été les victimes d'assassinats ciblés perpétrés par les FNL, sous prétexte qu'elles avaient collaboré avec les autorités. UN ووقع أكثر من 50 شخصا ضحايا لأعمال القتل الموجهة التي يدعى أن الجبهة قامت بها بحجة تعاون أولئك الأشخاص مع السلطات.
    Le rapport mentionnait également que 16 000 maisons ont été démolies depuis 1967, au motif qu'elles avaient été construites sans permis. UN وذكر أيضا أن ٠٠٠ ١٦ من المنازل دمرت منذ عام ١٩٦٧ بحجة أنها بنيت دون إذن.
    Leur libération sous caution a été refusée au motif que la liberté sous caution était un privilège dont ils ne pouvaient bénéficier dans le cadre d'une procédure de ce type. UN ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم.
    Peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. UN وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا.
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    L'État partie conteste ainsi la recevabilité de ces griefs au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN وعلى هذا، تعترض الدولة الطرف على مقبولية هذه الادعاءات بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Avec l'argument de combattre la corruption dans l'administration de la justice, la Cour suprême a destitué 10 juges et en a muté d'office plus de 60. UN وقد أقدمت محكمة العدل العليا، بحجة مكافحة الفساد في إقامة العدل، على إقالة عشرة قضاة ونقل ستين آخرين برغم إرادتهم.
    Il note également l'argument de l'auteur qui affirme que sa cause ne serait pas entendue par le procureur de la cour d'appel. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف.
    Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول.
    Mais vous ne pouvez pas annuler mes ordres sous prétexte que je suis inapte. Open Subtitles ليس لك الحق أن تلغي هذا القرار بحجة أنني غير قادر
    Or il est impensable que l'on suspende tout un processus budgétaire sous prétexte que de nouveaux bureaux sont en cours de création. UN فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها.
    Il est particulièrement regrettable que l'accumulation de matières fissiles, sous prétexte de sécurité énergétique, menace maintenant de déclencher une nouvelle forme de course aux armements. UN ومما يؤسف له تماما أن نوعا آخر من سباق التسلح فيما يخص مخزونات المواد الانشطارية يهدد بالبدء اﻵن، بحجة تحقيق أمن الطاقة.
    Celui-ci avait par conséquent introduit une action en justice, faisant valoir que le défendeur devait être tenu pour responsable du préjudice subi. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    Selon les militaires, l'arrestation a été effectuée sans mandat d'arrêt parce que M. Arzate Meléndez avait été pris en flagrant délit. UN ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة.
    Aucune des chambres du Parlement n'a avalisé sa liste, invoquant l'absence de consultations et le caractère exclusif de la sélection. UN ولم يؤيد أي من مجلسي النواب قائمة الرئيس، بحجة عدم التشاور وعدم إشراك الجميع في اختيار أعضاء اللجنة.
    Israël continue d'invoquer le prétexte d'assurer sa sécurité contre des menaces éventuelles. UN ما زالت اسرائيل تتذرع بحجة الحفاظ على أمنها من التهديدات المنتظرة.
    avec le prétexte du ménage, je montai dans sa chambre. Open Subtitles بحجة الذهاب لتنظيف الغرف . صعدت إلى غرفته
    Malheureusement, l'on assiste depuis quelque temps, sous couvert de protection des droits de l'homme, à une confrontation accrue plutôt qu'à une coopération entre les différents groupes en présence. UN ومن المؤسف أن هناك منذ بعض الوقت، بحجة حماية حقوق الإنسان، صداما مطردا بدلا من التعاون بين الجماعات المتواجهة.
    Toutefois, arguant de l'absence de consultations, l'ancienne majorité présidentielle a demandé l'annulation dudit décret. UN إلا أن الأغلبية الرئاسية السابقة دعت إلى إلغاء المرسوم بحجة عدم إجراء مشاورات كافية.
    On pourrait également argumenter sur le fait que le rapport du Conseil a pour objectif premier de passer en revue les décisions prises en son sein. UN وقد يدفع أيضا بحجة أن تقرير مجلس اﻷمن كان يهدف أساسا إلى تغطية القرارات التي تم اتخاذها داخل قاعة مجلس اﻷمن.
    On ne peut faire la paix par le recours à la guerre au prétexte de protéger certains au détriment d'autres. UN فلا نستطيع التظاهر بتحقيق السلام عن طريق شن الحرب بحجة حماية بعض الناس على حساب الآخرين.
    À l'heure actuelle, on s'écartait de ces règles et normes au nom de la protection des intérêts nationaux. UN وفي الوقت الحاضر، تجرى مخالفة هذه المعايير والمقاييس بحجة حماية المصالح الوطنية.
    Comment est-il possible de plaider "non coupable" pour la défense ? Open Subtitles كيف يمكن أن ترافع بحجة أنه غير مذنب ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد