ويكيبيديا

    "بحجمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur taille
        
    • sa taille
        
    • 'effectif
        
    • ses effectifs
        
    • par sa portée
        
    • exiguïté de leur
        
    • ampleur de ces déséquilibres
        
    Elles se heurtent souvent à des obstacles en rapport avec leur taille, ce à quoi les gouvernements doivent remédier s'ils veulent attirer les investissements de ces petites et moyennes entreprises (CNUCED, 1998b). UN وكثيراً ما تواجه هذه المشاريع عقبات تتعلق بحجمها ويتعين على الحكومات أن تتصدى لها إذا كان المنشود هو جذب المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نحو الاستثمار )اﻷونكتاد، ٨٩٩١)ب((.
    17. Les groupes minoritaires peuvent être classés en fonction de leur taille — absolue et relative — au sein de la population totale, de leur concentration ou de leur dispersion géographiques, de leur nationalité, de leurs caractéristiques sociales, des relations qu'ils entretiennent avec d'autres groupes sociaux et de leur position juridique dans l'État. UN ١٧ - وتتصف فئات اﻷقلية أحيانا بحجمها المطلق والنسبي داخل مجموع السكان، وبتركزها وتوزعها الجغرافيين، وبمواطنتها وبسماتها الاجتماعية، وبعلاقتها مع بقية قطاعات السكان، وبوضعها القانوني داخل الدولة.
    Au sein de la catégorie institutionnelle qu’elles constituent, les ONG présentent des différences notables portant sur leur taille, le volume de leurs ressources, leur action, leur méthodologie, leurs objectifs et leurs relations avec les organisations internationales. UN ٧٢ - ويُشكل قطاع المنظمات غير الحكومية فئة مؤسســية في غاية التنــوع، ذات تباينــات هامــة فيما يتعلق بحجمها ومواردها وأثرها ومنهجيتها وأهدافها ونهجها، إزاء المنظمات الدولية.
    Et maintenant taille d'1.70m debout pesant exactement ce qu'une femme de sa taille devrait peser Open Subtitles تقف طويل القامة بطول 5,6 والتي تزن تماماً كما يجب لمرأة بحجمها أن تزن
    Si le Conseil de sécurité avait retenu cette option, l'effectif de la MINURSO aurait pu être maintenu à son niveau actuel, voire réduit. UN وفي حال اختار مجلس الأمن هذا الخيار، تواصل البعثة عملها بحجمها الحالي أو يتـم تقليصها.
    Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. UN وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها.
    1. Souligne avec une profonde préoccupation que la pandémie de VIH/sida, de par sa portée et son impact dévastateurs, requiert l'adoption de mesures d'urgence dans tous les domaines et à tous les niveaux; UN 1 - تؤكد ببالغ القلق أن حالة الطوارئ المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، بحجمها وأثرها المدمرين، تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة في جميع الميادين وعلى جميع المستويات؛
    Nombre de ces États partieslà doivent faire face à des difficultés spécifiques pour appliquer la Convention, qui tiennent à l'exiguïté de leur territoire et à la modicité de leurs ressources, ainsi qu'à des difficultés pour participer concrètement à l'ensemble des travaux et opérations menés dans le cadre de la Convention. UN ويواجه الكثير من هذه الدول الأطراف تحديات فريدة في مجال التنفيذ ترتبط بحجمها ومواردها المحدودة وتحديات تتعلق بضمان مستوى عملي للمشاركة في تنفيذ العمليات الشاملة للاتفاقية.
    d) La viabilité des déséquilibres des comptes courants dépendait moins de l'ampleur de ces déséquilibres que de la façon dont ils étaient financés. UN (د) إن استمرارية الاختلالات في الحسابات الجارية لا تتحدد بحجمها بقدر ما تتحدد بسبل تمويلها.
    17. Les groupes minoritaires peuvent être classés en fonction de leur taille — absolue et relative — au sein de la population totale, de leur concentration ou de leur dispersion géographiques, de leur nationalité, de leurs caractéristiques sociales, des relations qu'ils entretiennent avec d'autres groupes sociaux et de leur position juridique dans l'État. UN ١٧ - وتتصف فئات اﻷقلية أحيانا بحجمها المطلق والنسبي داخل مجموع السكان، وبتركزها وتوزعها الجغرافيين، وبمواطنتها وبسماتها الاجتماعية، وبعلاقتها مع بقية قطاعات السكان، وبوضعها القانوني داخل الدولة.
    Les PME se heurtent en général à des problèmes liés à leur taille et à leur isolement relatif, tels que l'incapacité de réaliser des économies d'échelle et les difficultés de s'intégrer aux chaînes nationales et mondiales des valeurs ajoutées impulsées par les grandes sociétés transnationales. UN فالمنشآت الصغيرة والمتوسطة، بصفة عامة، تواجه مشكلات ترتبط بحجمها وعزلتها النسبية كعدم القدرة على تحقيق وفورات الحجم وصعوبات الدخول في أطر خلق القيمة الوطنية والعالمية التي تسيطر عليها الشركات الكبرى العابرة للأوطان.
    Les PME se heurtent en général à des problèmes liés à leur taille et à leur isolement relatif, tels que l'incapacité de réaliser des économies d'échelle et les difficultés de s'intégrer aux chaînes nationales et mondiales des valeurs ajoutées impulsées par les grandes sociétés transnationales. UN فالمنشآت الصغيرة والمتوسطة، بصفة عامة، تواجه مشكلات ترتبط بحجمها وعزلتها النسبية كعدم القدرة على تحقيق وفورات الحجم وصعوبات الدخول في أطر خلق القيمة الوطنية والعالمية التي تسيطر عليها الشركات الكبرى العابرة للأوطان.
    56. Sur un plan moins théorique, et outre les problèmes qu'éprouve une entreprise pour s'adapter au commerce électronique, les organismes officiels devront surmonter des problèmes spécifiques relatifs à leur taille et à leur complexité. UN 56- ومن الناحية العملية، وعلاوة على المشاكل التي تواجهها أية مؤسسة تجارية تتكيف مع متطلبات التجارة الإلكترونية، فإنه يتعين على الوكالات الحكومية معالجة قضايا محددة تتعلق بحجمها ومدى تعقيدها.
    9. Prie également les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies de fournir, dans un cadre interorganisations, l'assistance nécessaire aux petits territoires insulaires de manière à atténuer les conséquences néfastes du jeu combiné de facteurs tenant surtout à leur taille et à leur situation géographique; UN ٩ - تطلب أيضا من الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم، عن طريق إطار مشترك بين الوكالات، المساعدات اللازمة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة للتخفيف من حدة الظروف المعاكسة الناشئة عن تفاعل العوامل التي تتعلق أساسا بحجمها وموقعها الجغرافي؛
    10. Enfin, des sociétés commerciales comme Micropal compilent des statistiques sur les fonds de placement en actions et en obligations des marchés émergents, qu'il s'agisse de sociétés d'investissement à capital fixe ou variable, et donnent des informations sur leur taille (en fonction de leur valeur liquidative) et sur leurs résultats (rentabilité pour les souscripteurs). UN 10- وأخيراً، تقوم المصادر التجارية، مثل " ميكروبال " ، بجمع البيانات المتعلقة بأسهم الأسواق الناشئة، وصناديق السندات، المنشأة سواء لغرض محدّد أو غير محدّد، والتقارير الخاصة بحجمها (من حيث صافي قيمة الأصول) وأدائها (العائدات التي يحصل عليها المساهمون).
    Les changements qui devront être, dans ce cadre, apportés aux méthodes de travail et aux systèmes comptables de la Cour sont d'une telle ampleur qu'ils représentent un défi majeur pour un service aussi limité par sa taille et par ses ressources électroniques, au vu notamment des faibles possibilités de formation. UN فالتغييرات التي يتعين إدخالها في هذا السياق على أساليب العمل ونظم المحاسبة تشكل بحكم نطاقها تحديا كبيرا بالنسبة للشعبة المقيدة بحجمها ومواردها الإلكترونية، ولا سيما على ضوء فرص التدريب الجديدة.
    :: Un autre élément important examiné était que l'efficacité d'une opération de maintien de la paix ne dépendait nullement de sa taille ni de son volume mais bien du mandat qui lui était confié ainsi que de l'efficacité et de la diligence avec laquelle elle était organisée en vue de s'acquitter de sa mission. UN :: وهناك ناحية مهمة أخرى جرت مناقشتها، ألا وهي أن فعالية عملية حفظ السلام لا شأن لها بحجمها ومقدارها، إنما تتوقف على الولاية التي تتلقاها وكفاءة تنظيمها وحسن توقيته لتتمكن من تنفيذ ولايتها.
    Pour renforcer le rôle de la Commission du cessez-le-feu, nous devons travailler tous ensemble pour aider la mission de l'Union africaine à atteindre l'effectif convenu. UN 2 - ولكي نعزز دور لجنة وقف إطلاق النار يتعين علينا أن نعمل سويا على إنجاز نشر بعثة الاتحاد الأفريقي بحجمها المتفق عليه.
    Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option, la MINURSO pourrait maintenir ses effectifs actuels ou les réduire encore davantage. UN وإذا اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فمن الممكن الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى مواصلة تخفيضها.
    1. Souligne avec une profonde préoccupation que la pandémie de VIH/sida, de par sa portée et son impact dévastateurs, requiert l'adoption de mesures d'urgence dans tous les domaines et à tous les niveaux; UN 1 - تؤكد ببالغ القلق أن طارئة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بحجمها وأثرها المدمر، تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة في جميع الميادين وعلى جميع المستويات؛
    105. La coopération régionale était essentielle pour les petits pays qui s'efforçaient de surmonter les contraintes liées à l'exiguïté de leur marché, mais elle pouvait également entraîner la délocalisation de certaines activités, d'où la nécessité d'analyser ses conséquences de plus près. UN 105- وأشار إلى التعاون الإقليمي تحديداً باعتباره عاملاً أساسياً بالنسبة للاقتصادات الصغيرة التي تسعى إلى تذليل القيود المتعلقة بحجمها السوقي، ولكنه قال إن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى إلغاء توطن صناعات معينة وأن تأثيره يستحق أن يكون موضع تحليل أوثق.
    d) La viabilité des déséquilibres des comptes courants dépendait moins de l'ampleur de ces déséquilibres que de la façon dont ils étaient financés. UN (د) إن استمرارية الاختلالات في الحسابات الجارية لا تتحدد بحجمها بقدر ما تتحدد بسبل تمويلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد