Le grand public avait besoin d'être informé de l'ampleur du problème et des conséquences de l'inaction. | UN | ويجب أن يكون الجمهور الأوسع على علم بحجم المشكلة والنتائج المترتبة على التقاعس عن العمل. |
Cependant, il existe des données qui donnent une idée de l'ampleur du problème. | UN | ومع ذلك تتوافر بيانات يمكن أن تتيح بعض الرؤى الثاقبة فيما يتعلق بحجم المشكلة. |
Des efforts renouvelés ont été déployés pour sensibiliser le public à l'ampleur du problème et renforcer les capacités nationales pour parvenir à l'objectif mondial. | UN | وبذلت جهود مجددة لخلق الوعي بحجم المشكلة وبهدف تعزيز القدرة الوطنية على تحقيق الهدف العام. |
La Jamahiriya a également organisé de nombreux colloques nationaux et a sensibilisé l'opinion publique à l'ampleur du problème par l'intermédiaire des médias locaux. | UN | كما نظمت العديد من الندوات داخليا ونشرت بوسائل اﻹعلام المحلية للتعريف بحجم المشكلة. |
Les principaux points de désaccord ont trait à l'étendue du problème, aux aspects économiques de la traite et à l'identification des nombreuses parties qui peuvent y être impliquées. | UN | وتتعلق نقاط الخلاف الرئيسية بحجم المشكلة واقتصاديات الاتجار بالبشر وتحديد العديد من الأطراف التي قد تكون متورطة فيها. |
Le Rapport 2013 sur les pays les moins avancés a pour but de sensibiliser les divers acteurs et d'appeler l'attention des décideurs sur l'ampleur du problème. | UN | ويهدف تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2013 إلى توعية واضعي السياسات بحجم المشكلة وتحفيزهم للاهتمام بها. |
Bien qu'ils soient impressionnants, ces développements restent modestes en regard de l'ampleur du problème. | UN | وبالرغم من أن هذه التطورات مثيرة للإعجاب، فإنها تتضاءل بالمقارنة بحجم المشكلة. |
Elle souscrivait à l'idée qu'il était important d'utiliser des partenariats et des méthodes de démultiplication des effets du changement qui soient adaptés à l'ampleur du problème et non à celle des ressources. | UN | وشددت على أن من المهم استخدام الشراكات والمنهجيات لتعزيز التغيير الذي يجب أن يزداد ليكون بحجم المشكلة عوضا أن يكون بحجم الموارد. |
Un sondage a été réalisé, en 2005, auprès d'un échantillon aléatoire de personnes déplacées, le but étant de fonder les politiques de retour volontaire sur des éléments objectifs, cerner l'ampleur du problème et interroger les déplacés sur leur désir de retourner ou non dans leur région d'origine. | UN | وحتى تستند هذه السياسات على أسس موضوعية وللإلمام بحجم المشكلة ورغبة النازحين في العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية، تم إجراء مسح وقد كشف المسح في عام 2005 أن عددهم يبلغ حوالي 000 000 4 نازح، وتم هذا المسح على أساس العينة العشوائية. |
Elle souscrivait à l'idée qu'il était important d'utiliser des partenariats et des méthodes de démultiplication des effets du changement qui soient adaptés à l'ampleur du problème et non à celle des ressources. | UN | وشددت على أن من المهم استخدام الشراكات والمنهجيات لتعزيز التغيير الذي يجب أن يزداد ليكون بحجم المشكلة عوضا أن يكون بحجم الموارد. |
101. Le Gouvernement iranien reconnaît aujourd'hui ouvertement l'ampleur du problème social causé par la drogue dans le pays. | UN | 101- أصبحت الحكومة الإيرانية تعترف الآن صراحة بحجم المشكلة الاجتماعية التي تسببها المخدرات في البلد. |
La plupart des activités de déminage sont entreprises par des ONG internationales qui travaillent de manière efficace avec des moyens toutefois insuffisants par rapport à l'ampleur du problème. | UN | وتضطلع المنظمات غير الحكومية الدولية بمعظم الأعمال المتعلقة بالألغام. وهي تؤدي عملها بفعالية بالرغم من النقص في الموارد مقارنة بحجم المشكلة. |
Les États parties devraient œuvrer ensemble à la Conférence ainsi qu'au sein de la Commission pour s'accorder sur l'ampleur du problème ainsi que sur les grandes lignes de leur réponse. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Les États parties devraient œuvrer ensemble à la Conférence ainsi qu'au sein de la Commission pour s'accorder sur l'ampleur du problème ainsi que sur les grandes lignes de leur réponse. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Il a produit des estimations mondiales et nationales et réalisé une série d'études qui ont permis de mieux saisir l'ampleur du problème et de clarifier la relation entre le VIH/sida et l'usage de drogues. | UN | وقد أصدر الفريق الاستشاري تقديرات عالمية ووطنية، فضلا عن سلسلة من الدراسات التي ساهمت في زيادة الوعي بحجم المشكلة وتوضيح العلاقة القائمة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وتعاطي المخدرات. |
l'ampleur du problème est méconnue. | UN | فثمة جهل بحجم المشكلة. |
101. À Nairobi, on estimait que les fonds fournis étaient peut-être plus que suffisants par rapport à l'ampleur du problème au < < Puntland > > . La capacité d'absorption de Hafun était atteinte et, en moyenne, les pêcheurs étaient plus aisés que la plupart des Somaliens. | UN | 101- وفي نيروبي، جرى التحذير من أنه ربما تكون الأموال أكثر من كافية بالمقارنة بحجم المشكلة في " بونتلاند " ، وأن قدرة استيعاب هافون قد بلغت أقصاها، وأن صيادي السمك، في المتوسط، أغنى من معظم الصوماليين. |
53. Notent avec préoccupation la persistance et la diversification de la traite des êtres humains à travers diverses formes de travail et d'exploitation sexuelle dans la région de l'Asie et du Pacifique, tant à l'intérieur des pays qu'au niveau transfrontière, et la difficulté à cerner réellement l'ampleur du problème en raison de son caractère clandestin; | UN | 53- ينوهون مع القلق بمواصلة وتنوع أبعاد الاتجار بالأشخاص لغرض أشكال متنوعة من التشغيل والاستغلال الجنسي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وذلك ضمن البلدان وعبر الحدود الدولية، وصعوبة التحكم بحجم المشكلة بسبب طبيعتها السرية؛ |
616. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre la maltraitance et le délaissement d'enfants, sensibiliser la population, notamment les professionnels travaillant avec et pour les enfants, à l'ampleur du problème en vue de prévenir les récidives et de fournir des programmes de traitement adéquats aux victimes de maltraitance et de délaissement. | UN | 616- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع إيذاء الأطفال وإهمالهم، وتوعية المواطنين، بمن فيهم المهنيون العاملون مع الأطفال ولمصلحتهم، بحجم المشكلة لمنع وقوع المزيد من هذه الحالات وتوفير البرامج العلاجية الملائمة للأطفال ضحايا الإيذاء والإهمال. |
En outre, un programme amélioré de sensibilisation des enseignants à l'étendue du problème a permis une meilleure détection des victimes d'abus et l'édification d'un cadre de réponse plus structuré pour s'occuper de ces victimes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أدى برنامج محسن لجعل المدرسين أكثر وعياً بحجم المشكلة الى تحسين الكشف عن الضحايا المعتدى عليها والى مزيد تحسين بنية إطار الاستجابة للتعامل مع الضحايا. |
Prise de conscience insuffisante de l'étendue du problème et du coût de l'inaction | UN | عدم الوعي بحجم المشكلة وتكلفة عدم العمل |