ويكيبيديا

    "بحرمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'inviolabilité
        
    • caractère sacré
        
    • l'intangibilité
        
    • respect de
        
    • inviolables
        
    • inviolabilité de
        
    • caractère inviolable
        
    • le caractère
        
    Ainsi, il établit le droit à la préservation de la confidentialité de la vie privée (art. 144) et à l'inviolabilité du domicile (art. 146). UN فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 144 من هذا القانون بالحق في حماية أسرار الحياة الخاصة، وتقضي المادة 146 بحرمة المسكن.
    Nul ne peut s'introduire dans un domicile ou porter atteinte de quelque autre manière que ce soit à l'inviolabilité du domicile contre la volonté de son occupant ou en l'absence de prérogatives légales. UN وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه.
    La Charte proclame l'inviolabilité des droits inhérents à la personne humaine, les droits du citoyen et la souveraineté de la loi. UN ويسلم الميثاق بحرمة الحقوق الطبيعية التي يتمتع بها الإنسان وحقوق المواطن وسيادة القانون.
    Le caractère sacré de la Ville sainte pour les trois religions monothéistes doit également être reconnu. UN كما ينبغي الاعتراف بحرمة هذه المدينة المقدسة - بالنسبة لجميع اﻷديان التوحيدية الثلاثة.
    Le Conseil des ministres croit comprendre qu'il s'agit d'une force de maintien de la paix conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, spécialement en ce qui se rapporte à l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN ومفهوم لدى مجلس الوزراء أن هذه القوة هي قوة لحفظ السلام وفقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بحرمة الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    Par exemple, le respect de la vie privée garanti par l'article 17 doit être protégé par la loi. UN وعلى سبيل المثال، فإن الضمانات الواردة في المادة 17 والمتصلة بحرمة الحياة الخاصة هي ضمانات يتوجب حمايتها قانوناً.
    Elles manifestent un mépris croissant pour le caractère sacrosaint de l'école, cette idée qui veut que l'école soit un asile et un refuge inviolables pour les enfants. UN والنتيجة التي يتمخض عنها ذلك هي تزايد اللامبالاة بحرمة المدارس، وهي الفكرة التي مؤداها أن المدارس أكثر من كل الأماكن الأخرى تُعدْ ملاذات آمنة للأطفال.
    Pour rédiger cette disposition, le principe directeur doit être l'inviolabilité de certains traités en raison de la matière qu'ils couvrent. UN ولدى وضع حكم من هذا القبيل لا بد أن يتمثل في مبدأ توجيهي واحد القول بحرمة المساس ببعض المعاهدات بحكم مضمونها.
    Il s'agit d'un crime qui viole le droit international relatif à l'inviolabilité de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Ils reconnaissent l'inviolabilité des frontières nationales et s'abstiendront de ce fait de toute tentative de violation. UN وتعترف بحرمة حدود الدول وتمتنع، لذلك، في الحاضر وفي المستقبل، عن القيام بأي محاولة لانتهاك تلك الحدود.
    La reconnaissance de l'inviolabilité des frontières ne signifie pas que celles-ci doivent être hermétiquement fermées. UN فالاعتراف بحرمة الحدود لا ينبغي أن يفترض أنها مغلقة إغلاقا محكما.
    Les juges ne pouvaient être mutés à un autre poste ou un autre tribunal sans y avoir consenti personnellement et jouissaient de l'inviolabilité durant l'exercice de leurs fonctions. UN فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم.
    Contrairement au droit international et aux principes de la CSCE touchant l'inviolabilité des frontières nationales, on a privilégié les frontières administratives intérieures aux dépens des frontières extérieures reconnues à l'échelon international. UN وعلى النقيض من القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بحرمة حدود الدول، فقد أعطيت اﻷولوية للحدود الادارية الداخلية على الحدود الدولية الخارجية المعترف بها.
    Mais il est des normes et principes qui pour nous sont immuables : l'inviolabilité des frontières, l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, le retrait des formations armées arméniennes de tous les territoires occupés et le retour des réfugiés dans leurs foyers. UN بيد أن علينا أن نتمسك ببعض المعايير والمبادئ المتعلقة بحرمة الحدود وسلامة بلدنا اﻹقليمية وانسحاب الوحدات اﻷرمنية المسلحة من جميع اﻷراضي المحتلة وعودة اللاجئين الى ديارهم.
    L'article 71 de la Constitution de 1992 stipule que le citoyen jouit de l'inviolabilité de sa personne et de la protection de la loi en ce qui concerne sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité et que toutes les formes de coercition, de châtiments corporels et de violations de l'honneur et de la dignité d'un citoyen sont strictement interdites. UN وتنص المادة ٧١ من دستور ١٩٩٢ على أن يتمتع المواطن بحرمة شخصه وحماية القانون فيما يتعلق بحياته وصحته وشرفه وكرامته وأن جميع أشكال اﻹكراه والعقوبة الجسدية وانتهاك شرف المواطن وكرامته محظورة حظرا باتا.
    L'objectif premier de cette exclusion était d'éviter que le projet de convention ne remette en cause le caractère sacré du droit international humanitaire et ses évolutions futures. UN وكان الهدف الشامل من هذا الاستثناء هو كفالة عدم مساس مشروع الاتفاقية بحرمة القانون الإنساني الدولي وما شهده من تطورات.
    17. Malgré l'occupation israélienne, le Liban reste fermement convaincu du caractère sacré des droits de l'homme, principe que reflète sa législation. UN ٧١ - وبالرغم من الاحتلال اﻹسرائيلي، يظل لبنان مقتنعا اقتناعا راسخا بحرمة حقوق اﻹنسان، وهو مبدأ ينعكس في القوانين اللبنانية.
    La vie des Palestiniens qui ont cherché refuge dans l'église pour échapper à l'assaut israélien est de toute évidence en danger, tout comme le caractère sacré de l'église tandis que les forces d'occupation poursuivent leur siège. UN وأصبحت حياة الفلسطينيين الذين لجأوا إلى الكنيسة طلبا للأمان من الهجوم الإسرائيلي تتعرض لخطر واضح، يحدق أيضا بحرمة الكنيسة، مع استمرار قوات الاحتلال لحصارها.
    En fait, le FPLT admet ouvertement qu'il ne respecte pas le principe cardinal de l'OUA concernant l'intangibilité des frontières coloniales. UN والواقع إن هذه الجبهة لم تخجل من الاعتراف بأنها غير ملتزمة بالمبدأ اﻷساسي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية المتعلق بحرمة الحدود التي حددها المستعمر.
    Par exemple, le respect de la vie privée garanti par l'article 17 doit être protégé par la loi. UN وعلى سبيل المثال، فإن الضمانات الواردة في المادة 17 والمتصلة بحرمة الحياة الخاصة هي ضمانات يتوجب حمايتها قانوناً.
    Un autre aspect troublant des opérations militaires menées en décembre et janvier concernait le mépris, au cours de plusieurs incidents, dont certains sont documentés dans le présent rapport, du caractère inviolable des locaux, installations et fonctionnaires des Nations Unies. UN وثمة سمة إضافية تبعث على القلق في عمليات كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير العسكرية وهي عدم الاكتراث في العديد من الحوادث، وبعضها موثق في هذا التقرير، بحرمة المباني التابعة للأمم المتحدة ومرافقها وموظفيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد