En vertu de l'article premier de cette Charte, toute personne jouit de la liberté de conscience, d'expression, d'association et de réunion pacifique. | UN | وبموجب المادة اﻷولى من هذا الميثاق، يتمتع كل شخص بحرية الضمير والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
La loi sur la liberté de conscience et l'organisation religieuse est en cours de révision dans le but de renforcer ces garanties. | UN | ويجري حاليا استعراض القانون المتعلق بحرية الضمير والتنظيم الديني لزيادة تعزيز هذه الضمانات. |
L'article 55 dispose que l'État reconnaît, respecte et garantit la liberté de conscience et de religion. | UN | وتنص المادة 55 على أن الدولة تعترف بحرية الضمير والحرية الدينية وتحترمهما وتضمنهما. |
De par la loi, chaque citoyen jouit de la liberté de conscience et de religion. | UN | وأكد أن جميع المواطنين يتمتعون بحرية الضمير والدين، المحمية قانونا. |
Premièrement, le sous-alinéa i) de l'alinéa a) du paragraphe 5 dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance de sa liberté de conscience dans l'intérêt de la défense, de la sécurité publique, de l'ordre public, de la moralité publique ou de la santé publique. | UN | أولا، تقضي الفقرة (أ) ' 1` من البند الفرعي (5) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية الضمير إذا كان هذا الحرمان " لازما بصورة معقولة لصالح الدفاع أو السلامة العامة أو النظام العام أو الآداب العامة أو الصحة العامة " . |
38. La situation en ce qui concerne la liberté de conscience et de religion s'est considérablement améliorée. | UN | ٨٣- وقد تحسن الى حد كبير الموقف فيما يتعلق بحرية الضمير والنشاط الديني. |
La loi fédérale relative à la liberté de conscience et d'association religieuse interdit, aux termes de son article 14, toute incitation à manquer au devoir civique et à commettre des actes illicites. | UN | وتحظر المادة 14 من القانون الاتحادي المتعلق بحرية الضمير والجمعيات الدينية تحريض المواطنين على رفض التقيد بقانون الالتزامات المدنية، وارتكاب أفعال غير قانونية أخرى. |
Des statistiques auraient été bienvenues, de même que des informations dans le domaine de la liberté de conscience et de religion, l'application de l'article 18 du Pacte n'étant pas abordée dans le rapport et n'étant que très brièvement évoquée dans le document de base. | UN | وحبذ الحصول على بعض الإحصاءات، إلى جانب معلومات تتصل بحرية الضمير والدين، إذ أن التقرير لم يتطرق إلى تطبيق المادة 18 من العهد، ولم يُشر إليها في الوثيقة الأساسية إلا باقتضاب شديد. |
M. Shearer se demande d'ailleurs s'il n'y a pas un malentendu au Viet Nam en ce qui concerne l'application de l'article 18, qui a trait à la liberté de conscience et de religion, de l'article 19, qui a trait à la liberté d'opinion. | UN | وتساءل من جهة أخرى، عن مدى وجود سوء تفاهم في فييت نام بشأن تطبيق المادة 18 المتعلقة بحرية الضمير والدين، والمادة 19 المتعلقة بحرية الرأي. |
Ces affaires sont une illustration des obstacles qui se dressent en Afghanistan contre l'exercice de la liberté de conscience et de culte et montrent qu'il est nécessaire que le Gouvernement prenne des mesures volontaristes pour protéger ces droits. | UN | وتبرز تلك القضايا العقبات القائمة في أفغانستان والتي تعترض التمتع بحرية الضمير والعقيدة وضرورة اتخاذ الحكومة تدابير استباقية لحماية هذه الحقوق. |
Par ailleurs, non seulement les lois mais aussi les activités des organes publics influencent les rapports sociaux ayant trait à la liberté de conscience, les normes de droit édictant le plus souvent des traditions spirituelles et morales déjà existantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية المتصلة بحرية الضمير تتأثر بقوانين وأنشطة سلطات الدولة. وفي العادة، لا تعكس القواعد القانونية سوى التقاليد الروحية والأخلاقية السائدة. |
43. Le préambule de la Constitution zambienne proclame le caractère de nation chrétienne de la Zambie tout en consacrant le droit de toute personne à jouir de la liberté de conscience et de religion. | UN | 43- تبين ديباجة الدستور الزامبي أن زامبيا بلد مسيحي يؤيد حق أي شخص في التمتع بحرية الضمير والدين. |
L'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la croyance sont combattues conformément à l'article 18 de la Constitution, qui stipule que toutes les religions sont égales devant la loi, et à l'article 48, qui stipule que chacun jouit de la liberté de conscience. | UN | وتجري مكافحة التعصب والتمييز بسبب الدين أو المعتقد، وذلك بالاستناد إلى المادة 18 من الدستور التي تنص على أن جميع الأديان سواء أمام القانون، والمادة 48 التي تنص على تمتع الجميع بحرية الضمير. |
d) Une importance similaire est accordée, dans l'article 18 de la Constitution, à la reconnaissance de la liberté de conscience. | UN | )د( تمنح المادة ٨١ من الدستور أهمية مماثلة للاعتراف بحرية الضمير. |
36. L'ECLJ signale que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, qui interdit tout prosélytisme non autorisé par le Gouvernement, interdit aux citoyens kirghizes de se convertir à une autre religion. | UN | 36- ولاحظ المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن القانون المعني بحرية الضمير والمنظمات الدينية، الذي يمنع النشاط التبشيري غير الحكومي، يحظر تحول مواطني قيرغيزستان إلى ديانة أخرى. |
Le < < système de serment d'obéissance à la loi > > a été aboli car il risquait de porter atteinte à la liberté de conscience et d'expression consacrée par la Constitution de même que par le Pacte. | UN | وقال إن " نظام قَسَم الامتثال للقانون " قد أُلغي خشية أن يخل بحرية الضمير وحرية التعبير، على النحو المجسد في الدستور، وبالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
72. En ce qui concerne le droit à la liberté de conscience et de religion, la Cour a estimé que l'interdiction de projeter le film ne portait pas atteinte au droit de chacun de garder sa religion ou ses croyances, d'en changer, de les professer ou de les répandre en toute liberté, ni ne privait quiconque de ce droit. | UN | 72- وفيما يتعلق بحرية الضمير والدين، ذكرت المحكمة أن رفض السلطات لعرض الفيلم لا يمنع أو يحرم أي شخص من حقه في المحافظة على دينه أو معتقداته أو تغييرهما أو اعتناقهما أو نشرهما بحرية تامة. |
Le Code pénal mauricien contient plusieurs dispositions relatives à la liberté de conscience, telles que l'article 206 sur l'outrage à la moralité publique et religieuse et l'article 208 sur les peines applicables aux auteurs d'outrages à la religion. | UN | ويتضمن القانون الجنائي في موريشيوس على العديد من الأحكام المتعلقة بحرية الضمير من بينها المادة 206 بشأن التعدي على القيم الأخلاقية العامة والدينية، والمادة 208 المتعلقة بالعقوبات الواجبة التطبيق بحق الكُتاب الذين يتعدون على الدين. |
Les ressortissants étrangers et apatrides jouissent du droit à la liberté de conscience et de confession au même titre que les citoyens ouzbeks, et sont amenés à répondre dans les conditions prévues par la loi de toute infraction à la législation visant la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | ويتمتع الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية بحرية الضمير وحرية ممارسة الشعائر الدينية على قدم المساواة مع مواطني أوزبكستان، ويتحملون المسؤولية القانونية عن انتهاك القوانين فيما يتصل بحرية الضمير والتنظيمات الدينية. |
Le sous-alinéa ii) dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance de sa liberté de conscience si une telle mesure vise à protéger les droits et les libertés d'autres personnes. | UN | ثانيا، تقضي الفقرة (أ) ' 2` من البند الفرعي (5) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية الضمير إذا كان هذا الحرمان " لازما بصورة معقولة لغرض حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم " . |