Les bâtiments eux-mêmes peuvent être réaménagés en fonction des besoins. | UN | ويمكن تغيير المباني نفسها بحسب الاحتياجات. |
Ce qui signifie l'instauration, le maintien et la réforme des institutions de dialogue qui existent en fonction des besoins exprimés et des objectifs visés. | UN | ويعني ذلك اقامة مؤسسات للحوار والحفاظ عليها وإصلاحها، وتسييرها بحسب الاحتياجات المعرب عنها واﻷهداف المنشودة. |
Le dosage de ces deux catégories de personnel peut être modifié en fonction des besoins. | UN | ويتباين التوازن بين أنواع الوظائف هذه بحسب الاحتياجات المحددة التي تنشأ. |
Ces stocks devraient être inspectés fréquemment et attentivement, et réduits en fonction des besoins opérationnels. | UN | وينبغي التفتيش المتواتر والدقيق عليها، وخفضها بحسب الاحتياجات الحالية للعمليات. |
Les coûts de mise en œuvre d'un système de planification des ressources dans le système des Nations Unies varient selon les besoins et les modalités de la mise en œuvre. | UN | ويتفاوت نطاق تكاليف تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة في منظومة الأمم المتحدة بحسب الاحتياجات وطرائق التنفيذ. |
44. La condition première de cette mise en oeuvre tient à un accès égal de tous aux prestations éducatives et donc à la mise à disposition de tous, selon leurs besoins spécifiques et sans discrimination d'aucune sorte, de structures éducatives performantes. | UN | 44- والشرط الأساسي لهذا التنفيذ هو تساوي الجميع في الوصول إلى الخدمات التعليمية وبالتالي إتاحة هياكل تعليمية فعالة للجميع، بحسب الاحتياجات المحددة وبدون أي شكل من أشكال التمييز. |
Leur nombre varie en fonction des besoins locaux. | UN | ويتفاوت عددها بحسب الاحتياجات المحلية. |
Conformément au décret no 170 publié par le Ministère le 25 février 2010, ce projet ou programme permet d'apporter le soutien éducatif nécessaire en fonction des besoins, afin que les déficiences ne deviennent pas un handicap. | UN | ووفقاً لما هو وارد في المرسوم رقم 170، المنشور في 25 شباط/فبراير 2010، فهذا يتيح تقديم الدعم المطلوب بحسب الاحتياجات التعليمية، ما يعني أن أوجه القصور المحتملة لا تشكل إعاقة. |
Le premier projet, mené dans le Département de l'information, a montré comment l'auto-évaluation pouvait être adaptée en fonction des besoins propres à un département. | UN | وكان المشروع الأول يتعلق بإدارة شؤون الإعلام وقدم نموذجا للطريقة التي يمكن بها تكييف التقييم الذاتي بحسب الاحتياجات المحددة لأي إدارة. |
Une unité d'artificiers devrait être créée selon l'équipe type avec un effectif calculé en fonction des besoins opérationnels de la mission considérée. | UN | وينبغي إنشاء وحدة لإبطال الذخائر المتفجرة انطلاقا من الأفرقة الأساسية العامة المعنية بإبطال الذخائر المتفجرة وتحديد حجمها بحسب الاحتياجات العملية لأي بعثة. |
Dans ces domaines, la législation confère de larges responsabilités aux partenaires sociaux pour négocier des conventions collectives en fonction des besoins spécifiques des branches et des secteurs industriels. | UN | وفي هذه المجالات، تخول التشريعات الشركاء الاجتماعيين مسؤوليات كبيرة للتفاوض على الاتفاقيات الجماعية بحسب الاحتياجات المحددة للفروع والقطاعات الصناعية. |
La hausse régulière du budget confère encore plus d'importance à l'introduction d'une certaine flexibilité dans la planification, afin que les opérations puissent être étendues ou réduites en fonction des besoins. | UN | وفي ضوء الزيادة المطردة لميزانيتها، أكد على أهمية تضمين الخطط قدرا من المرونة في تنفيذ العمليات، حتى يمكن زيادة حجم العمليات أو تقليصه بحسب الاحتياجات. |
Leur nombre varie en fonction des besoins locaux. | UN | ويتفاوت عددها بحسب الاحتياجات المحلية. |
5. Les disponibilités en énergie diététique par habitant ne donnent pas la mesure exacte de la malnutrition car elles supposent que les aliments disponibles sont répartis en fonction des besoins. | UN | ٥ - ومن عيوب استخدام نصيب الفرد من إمدادات الطاقة كمقياس لسوء التغذية هو أنه يفترض أن اﻷغذية المتاحة موزعة بحسب الاحتياجات. |
5. Les disponibilités en énergie diététique par habitant ne donnent pas la mesure exacte de la malnutrition car elles supposent que les aliments disponibles sont répartis en fonction des besoins. | UN | ٥ - ومن عيوب استخدام نصيب الفرد من إمدادات الطاقة كمقياس لسوء التغذية هو أنه يفترض أن اﻷغذية المتاحة موزعة بحسب الاحتياجات. |
Le marché des systèmes de gestion est suffisamment diversifié et offre toute une gamme d'options dont on peut évaluer les qualités en fonction des besoins opérationnels, des principaux flux de travail, de l'infrastructure informatique et des dispositifs déjà mis en place dans chaque entité ou sous-entité, ainsi qu'en fonction de l'ampleur des coûts d'investissement et d'entretien futurs. | UN | فسوق نظم إدارة المحتويات متنوعة بما يكفي وتتيح خيارات شتّى يمكن تقييمها بحسب الاحتياجات التشغيلية وسير الأعمال الرئيسية والبنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والمعدات التي تستخدم بالفعل في كل كيان أو كيان فرعي، وبحسب حجم الاستثمارات وتكاليف الصيانة في المستقبل. |
38. Au vu du peu de progrès accomplis, une nouvelle approche a été suggérée afin que chaque proposition soit reformulée en fonction des besoins spécifiques des pays en développement dans le domaine du développement. | UN | 38- ونظراً لقلة إحراز تقدم اقترح نهج جديد لإعادة صياغة كل مقترح من المقترحات بحسب الاحتياجات الإنمائية المحددة الخاصة بالبلدان النامية. |
b) Développement et diversification des services d'aide et d'assistance en fonction des besoins effectifs des enfants en détresse | UN | (ب) وضع وتنويع خدمات المساعدة والمعونة بحسب الاحتياجات الفعلية للأطفال المعوزين |
15. L'examen des pratiques actuelles montrait que la plupart des États continuaient de recourir essentiellement à des accords bilatéraux, dont les dispositions pouvaient être rédigées en fonction des besoins et problèmes propres à chaque partie. | UN | ٥١ - وقد بين النظر في الممارسات المتبعة حاليا أن كثيرا من البلدان لا يزال التعويل في اﻷكثر على الاتفاقات الثنائية بشأن تسليم المجرمين ، من حيث أنه يمكن صياغتها بحسب الاحتياجات والمشاكل الخاصة لدى كل من الدول بمفردها . |
Chaque association membre est une organisation autonome privée constituée pour offrir des services de planification familiale et d'autres services de santé connexes selon les besoins, les coutumes et les lois de la région. | UN | ويشكّل كل عضو منظمة خاصة قائمة بذاتها، أُنشئت لتقدّم الخدمات في مجال تنظيم الأسرة والخدمات الصحية الأخرى ذات الصلة وذلك بحسب الاحتياجات المحلية والأعراف والقوانين. |
Du point de vue opérationnel, ce modèle constituait un cadre qui pourrait être appliqué avec différents degrés de soutien, selon les besoins locaux, et offrait une approche constituant pour les ministères de l'éducation un cadre utile et pertinent pour veiller à ce que, à l'échelle de l'ensemble du système, les écoles soient inclusives, participatives et adaptables. | UN | وعلى النطاق التشغيلي، تبين أن المدارس الملائمة للأطفال إطار يمكن تنفيذه بمستويات دعم مختلفة، بحسب الاحتياجات المحلية، وهي توفّر نهجا يوفّر لوزارات التعليم هيكلا مفيدا وذا صلة لجعل المدارس شاملة وقائمة على المشاركة ومستجيبة على المستوى النظامي. |
Sur cette base de caractère intersectoriel, 16 centres (un par région et 2 dans la Région métropolitaine) ont été créés et dotés de moyens d'appui et de ressources pour leur permettre de recruter des professionnels appelés à apporter l'attention voulue aux enfants, selon leurs besoins. | UN | وانطلاقا من هذه الاستراتيجية للعمل المشترك بين القطاعات، أنشئ 16 مركزا (واحد في كل منطقة و2 في منطقة العاصمة) تم تزويدها بالموارد اللازمة للدعم وبالتمويل اللازم للتعاقد مع مهنيين لتقديم الرعاية المناسبة بحسب الاحتياجات التعليمية للأطفال. |