ويكيبيديا

    "بحسب الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon les circonstances
        
    • fonction des conditions qui
        
    • que les circonstances le permettent
        
    • en fonction des conditions
        
    • en fonction des circonstances
        
    • retrait dépendront des conditions
        
    • fonction des circonstances propres
        
    selon les circonstances, ils peuvent être autorisés dans certains cas à changer d'emploi sans retourner au lieu de leur domicile. UN وقد يُسمح لهم، بحسب الظروف الخاصة بكل حالة، تغيير العمل دون العودة إلى مكان إقامتهم.
    Il n'en reste pas moins que le poids à accorder aux différents facteurs, ainsi que leur pertinence, varient nécessairement selon les circonstances. UN إلا أن الوزن الذي يُعطى لكل عامل من العوامل، فضلاً عن مدى أهميته، يتفاوت بحسب الظروف.
    Insistant sur l'importance d'une approche non punitive et non coercitive, il a avancé que si l'intervention militaire devait être un choix de dernier recours, les trois piliers de la responsabilité de protéger devraient être envisagés de la même manière et sérieusement selon les circonstances. UN وذكر، في معرض تشديده على أهمية مقاربة غير تأديبية وغير قسرية للموضوع، أنه في حين أن التدخل العسكري لا يمكن اللجوء إليه إلا أن يكون الملاذ الأخير، فإنه يجب النظر في الأركان الثلاثة لمسؤولية الحماية بجدية وعلى قدم المساواة، بحسب الظروف.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Il impose donc à l'État d'origine qui ne communique pas les informations en arguant de la sécurité nationale ou du secret industriel l'obligation de coopérer de bonne foi avec les autres États pour fournir autant d'informations que les circonstances le permettent. UN ولذلك، فهي تطلب من الدولة المصدر، التي تحجب معلومات بسبب اﻷمن أو اﻷسرار الصناعية أن تتعاون بحسن نية مع سائر الدول بتقديم كل ما يمكن تقديمه من المعلومات بحسب الظروف.
    - Accorder aux familles et aux communautés diverses facilités de crédit en fonction des conditions et des besoins. UN :: توفير مختلف تسهيلات التسليف للأسر والمجتمعات بحسب الظروف والاحتياجات.
    Chaque installation peut en outre exclure d'autres déchets, en fonction des circonstances locales. UN كما يمكن للمرافق المختلفة استبعاد نفايات أخرى بحسب الظروف المحلية.
    Cependant, la magnitude et l'ampleur du retrait dépendront des conditions opérationnelles sur le terrain, notamment des capacités opérationnelles de la Police nationale du Timor-Leste dans tous les districts. UN بيد أن الحجم والنطاق النهائيين للتخفيض الفعلي سيحددان بحسب الظروف التشغيلية على أرض الواقع، بما في ذلك إجراء تقييم لتقرير ما إذا كانت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي جاهزة للعمل في جميع المقاطعات.
    13. Pour nos pays − selon les circonstances spécifiques à chacun, ses potentialités et ses ressources naturelles − des gains dynamiques et une réduction de la pauvreté peuvent également découler en particulier d'exportations non traditionnelles. UN 13- وبالنسبة لبلداننا - بحسب الظروف الوطنية المحددة والإمكانات والموارد الطبيعية المتوافرة - يمكن أن تتحقق أيضاً مكاسب دينامية وتخفيف لمستويات الفقر، لا سيما من خلال الصادرات الأخرى غير التقليدية.
    13. Pour nos pays − selon les circonstances spécifiques à chacun, ses potentialités et ses ressources naturelles − des gains dynamiques et une réduction de la pauvreté peuvent également découler en particulier d'exportations non traditionnelles. UN 13- وبالنسبة لبلداننا - بحسب الظروف الوطنية المحددة والإمكانات والموارد الطبيعية المتوافرة - يمكن أن تتحقق أيضاً مكاسب دينامية وتخفيف لمستويات الفقر، لا سيما من خلال الصادرات الأخرى غير التقليدية.
    Pourtant, au regard du droit burundais, ce tribunal statuant en Chambre de conseil doit effectuer tous les 30 jours un contrôle de la légalité de la détention, qui s'apprécie selon les circonstances du moment. UN ومع ذلك، ينص القانون البوروندي على أن من واجب هذه المحكمة التي تبت في الموضوع في هيئة غرفة مداولات أن تتحقق كل 30 يوماً من قانونية الاحتجاز التي تقدّر بحسب الظروف السائدة عندئذٍ.
    selon les circonstances, tous le monde est capable de tout. Open Subtitles ,بحسب الظروف أي شخص قادر على فعل أي شيء
    L'objet d'autres plaintes, par exemple les allégations faisant état de la mort de civils suite à des bombardements ou la destruction de biens civils sur le champ de bataille, peut ou non constituer un crime, selon les circonstances. UN 51 - أما الشكاوى الأخرى، من قبيل الادعاءات بحصول وفيات في صفوف المدنيين بسبب القصف المدفعي أو تدمير الممتلكات المدنية في ساحة المعركة، فقد تُشكّل أو لا تشكل جرماً، وذلك بحسب الظروف الخاصة بكل حالة.
    Il est rapporté que les conseils de M. Nyamoya ont l'intention d'interjeter appel de cette décision au motif qu'au regard du droit burundais, ce tribunal statuant en Chambre de conseil doit effectuer tous les 30 jours un contrôle de la légalité de la détention qui s'apprécie selon les circonstances du moment. UN وأفيد بأن هيئة الدفاع عن السيد نيامويا تعتزم الطعن في هذا القرار لأن القانون البوروندي ينص على أن من واجب هذه المحكمة التي تبت في الموضوع في هيئة غرفة مداولات أن تتحقق كل 30 يوماً من قانونية الاحتجاز التي تقدّر بحسب الظروف السائدة عندئذٍ.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Il impose donc à l'Etat d'origine qui ne communique pas les informations en arguant de la sécurité nationale ou du secret industriel l'obligation de coopérer de bonne foi avec les autres Etats pour fournir autant d'informations que les circonstances le permettent. UN ولذلك، فهي تطلب من الدولة المصدر التي تحجب معلومات بسبب اﻷمن أو اﻷسرار الصناعية أن تتعاون بحسن نية مع سائر الدول بتقديم كل ما يمكن تقديمه من المعلومات بحسب الظروف.
    L'Etat d'origine n'est pas tenu de communiquer des données et informations qui sont vitales pour sa sécurité nationale ou pour la protection de ses secrets industriels, mais il coopère de bonne foi avec les autres Etats intéressés pour fournir autant d'informations que les circonstances le permettent. UN يجوز حجب البيانات والمعلومات الحيوية لﻷمن القومي للدولة المصدر أو لحماية اﻷسرار الصناعية، ولكن يجب على الدولة المصدر أن تتعاون بحسن نية مع سائر الدول المعنية بتقديم كل ما يمكن تقديمه من المعلومات بحسب الظروف.
    Autre possibilité, ces critères pourraient être fixés en fonction des conditions d'environnement et de développement du pays de production. UN ويمكن، بصورة بديلة، وضع المعايير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج بحسب الظروف البيئية واﻹنمائية لبلد الانتاج.
    En cas d'infraction au règlement, les mesures appropriées sont prises en fonction des circonstances propres à chaque cas. UN وفي حالة خرق اللوائح، تتخذ الإجراءات المناسبة بحسب الظروف الخاصة بكل حالة من الحالات.
    Cependant, la magnitude et l'ampleur du retrait dépendront des conditions opérationnelles sur le terrain, notamment de la situation au Timor-Leste sur le plan de la sécurité et de l'évaluation des capacités opérationnelles de la Police nationale du Timor-Leste dans tous les districts. UN بيد أن الحجم والنطاق النهائيين للتخفيض الفعلي سيحددان بحسب الظروف التشغيلية على أرض الواقع، بما في ذلك إجراء تقييم لتقرير ما إذا كانت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي جاهزة للعمل في جميع المقاطعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد