Elle représente également l'espoir et l'aspiration ardente des peuples du monde de pouvoir vivre dans la paix, la sécurité et la dignité et aussi de jouir pleinement de leurs droits et libertés fondamentales. | UN | وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
Dans ce contexte, le Plan d'action de Rabat note que les États ont la responsabilité de ménager aux minorités un espace pour l'exercice de leurs droits et libertés fondamentaux, par exemple en facilitant l'enregistrement et le fonctionnement d'organisations médiatiques des minorités. | UN | 72 - وفي هذا السياق، تشير خطة عمل الرباط إلى أن " على الدول تقع المسؤولية لضمان إتاحة مجال للأقليات للتمتع بحقوقها وحرياتها الأساسية، وذلك على سبيل المثال بتيسير التسجيل والأداء لمنظمات وسائط الإعلام للأقليات. |
La violence à l'égard des femmes les empêche d'exercer leurs droits et libertés fondamentales; les gouvernements doivent poursuivre en justice et sanctionner les auteurs de ce type de délit et s'assurer que les victimes puissent accéder aux services d'appui. | UN | 85 - واسترسلت قائلة إن العنف الموجه ضد المرأة يحول بينها وبين التمتع بحقوقها وحرياتها الأساسية، وإنه ينبغي للحكومات أن تحاكم وتعاقب مَن يقترفون مثل هذه الجرائم وينبغي لها أن تكفل الحصول على خدمات الدعم للضحايا. |
Les minorités sexuelles ne disposent pas des droits et des libertés que leur confère la Constitution. | UN | فالأقليات الجنسية لا تتمتع بحقوقها وحرياتها التي نص عليها الدستور. |
240. Le plein développement, le progrès des femmes et la jouissance des droits et des libertés fondamentales passe tout d'abord par l'exercice de leur droits à la citoyenneté, c'est-à-dire le droit de voter et d'être éligible à tous les postes électifs ou de décision. | UN | 240- ويمر تطور المرأة وتقدمها الكاملين وتمتعها بحقوقها وحرياتها الأساسية، أولاً وقبل كل شيء، بإعمال المرأة لحقوق المواطنة، أي الحق في التصويت واستحقاق جميع المناصب المنتخبة أو مناصب صنع القرار. |
Elle ne devra, en aucune manière, servir à affaiblir la reconnaissance de leurs droits et de leurs libertés. | UN | ويجب ألا يؤدي المحفل بحال من اﻷحوال إلى إضعاف الاعتراف بحقوقها وحرياتها. |
Il fallait mettre en place un mécanisme qui permettrait aux gouvernements de s'acquitter de leurs engagements et de respecter les principes énoncés dans la Déclaration de manière à assurer l'épanouissement d'une société harmonieuse dans laquelle les minorités pourraient jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. | UN | وهناك حاجة إلى آلية تعمل على أن تنفذ الحكومات التزاماتها وأن تراعي المبادئ الواردة في الإعلان من أجل إنشاء مجتمعات منسجمة تتمتع فيها الأقليات بحقوقها وحرياتها الأساسية. |
54. La Commission d'État pour la famille et les femmes, qui rend compte au Gouvernement kirghize, a été créée en 1996; elle est chargée de mettre en oeuvre des mesures prioritaires tendant à résoudre les problèmes les plus importants auxquels sont confrontées les femmes et traite les questions en rapport avec leurs droits et libertés. | UN | 54- وأنشئت لجنة الدولة لشؤون الأسرة والمرأة، التي تقدم تقاريرها إلى حكومة قيرغيزستان، في عام 1996. وتتولى اللجنة تنفيذ التدابير ذات الأولوية المتعلقة بحل أهم المشاكل التي تواجه المرأة، ومعالجة المواضيع الرئيسية المتصلة بحقوقها وحرياتها. |
Aujourd'hui on constate qu'une simple déclaration affirmant l'égalité des droits et des libertés des femmes et l'attachement à cette politique ne saurait suffire. | UN | 81 - ومن الواضح الآن أن مجرد الإعلان عن المساواة فيما يتعلق بتمتع المرأة بحقوقها وحرياتها وعن الالتزام السياسي بذلك غير كاف. |
Nous nous engageons par conséquent à promouvoir les politiques d'élimination de la violence à l'égard des femmes et de pleine jouissance de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux par les femmes. | UN | ونأخذ على عاتقنا لذلك مهمة تشجيع السياسات التي تساعد على القضاء على العنف ضد المرأة وكفالة تمتعها الكامل بحقوقها وحرياتها الأساسية. |