En Iran, des femmes sont lapidées et des millions d'habitants réclament leurs droits fondamentaux élémentaires à travers le monde arabe. | UN | وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية. |
Au vu de l'augmentation du nombre de demandeurs d'asile, un travail de fond avait été réalisé pour faire en sorte que les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits fondamentaux. | UN | ونظراً لازدياد عدد ملتمسي اللجوء، بُذل جهد جبّار من أجل ضمان تمتع طالبي اللجوء بحقوقهم الأساسية. |
Notification aux détenus étrangers de leurs droits fondamentaux dans leur langue locale | UN | إبلاغ المحتجزين الأجانب بحقوقهم الأساسية بلغاتهم |
Son objectif pour les dix prochaines années est de contribuer à assurer que toutes les personnes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux afin de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. | UN | وهدفها للسنوات العشر المقبلة هو الإسهام في ضمان إمكانية تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوقهم الأساسية لوضع حد للفقر والظلم. |
Nous sommes fermement convaincus que la répression n'est pas la bonne réponse, en particulier lorsqu'un peuple se soulève pour exiger le respect de ses droits fondamentaux. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن سياسة القمع ليست أبدا هي الحل الصحيح، وخصوصا في حالة يهب فيها أفراد الشعب للمطالبة بحقوقهم الأساسية. |
L'absence de locaux et de services adéquats constituait un obstacle majeur à la jouissance par les détenus de leurs droits fondamentaux. | UN | ويشكل نقص المرافق والخدمات اللائقة عقبات كبيرة أمام تمتع السجناء بحقوقهم الأساسية. |
Les États sont là pour créer des possibilités et offrir à leurs citoyens un cadre dans lequel ils peuvent exercer leurs droits fondamentaux et développer pleinement leurs potentialités. | UN | فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة. |
Cette évaluation devrait déboucher sur l'adoption d'une stratégie pour l'avenir, à même d'assurer à nos enfants la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | إن هذا التقييم ينبغي أن يفضي إلى اعتماد استراتيجية من أجل المستقبل، بغية ضمان تمتع أطفالنا بحقوقهم الأساسية بالكامل. |
v) Recommandent la formulation de programmes d'étude et la production de matériel pédagogique afin que tous les citoyens connaissent et comprennent mieux leurs droits fondamentaux; | UN | `5` التوصية بوضع برامج دراسية واستحداث مواد تعليمية لضمان وتوعية كل المواطنين للإلمام بحقوقهم الأساسية على نطاق واسع؛ |
Les grévistes exercent leurs droits fondamentaux liés à l'emploi, à l'exception du droit au salaire, cependant que leurs droits à l'assurance vieillesse-invalidité sont régis par d'autres lois pertinentes. | UN | ويتمتع الموظفون المشاركون في الإضراب بحقوقهم الأساسية المتصلة بالعمل، باستثناء حقهم في الحصول على معاش، ويحدد حقهم في الحصول على البدلات وتأمينات العجز في إطار تشريعات أخرى ذات صلة. |
La stigmatisation des Roms dans certains pays les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux au même titre que les autres citoyens. | UN | وإن وصم السكان الروما بالعار في عدد من المجتمعات يؤثر على إمكانية تمتعهم بحقوقهم الأساسية بوصفهم مواطنين. |
Fourniture d'informations aux détenus étrangers sur leurs droits fondamentaux dans leur langue | UN | إخطار المحتجزين الأجانب بحقوقهم الأساسية بلغتهم المحلية |
Recenser et sensibiliser les personnes déplacéessur leurs droits fondamentaux et subvenir à leurs besoins | UN | تعداد المشردين داخلياً وتوعيتهم بحقوقهم الأساسية وتلبية احتياجاتهم. |
Notification aux détenus étrangers de leurs droits fondamentaux dans leur langue | UN | إبلاغ المحتجزين الأجانب بحقوقهم الأساسية بلغاتهم |
Notification aux détenus étrangers de leurs droits fondamentaux dans leur langue | UN | إبلاغ المحتجزين الأجانب بحقوقهم الأساسية بلغاتهم |
La Convention permet de garantir aux travailleurs migrants l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وذكر أن الاتفاقية تساعد على ضمان تمتع العمال المهاجرين بحقوقهم الأساسية. |
En outre, la méconnaissance de la part des intéressés de leurs droits fondamentaux et des voies de recours qui s'offrent à eux pour faire valoir leurs droits ont une incidence directe sur l'accès à la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة. |
Fourniture d'informations aux détenus sur leurs droits fondamentaux et réduction de la surpopulation carcérale grâce à une meilleure détection par les acteurs étatiques et la société civile des cas de détention arbitraire | UN | إخبار المحتجزين بحقوقهم الأساسية والحد من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز من خلال تحسين تحديد الجهات الفاعلة الحكومية والمجتمع المدني لحالات الاحتجاز التعسفي |
Il est capital de veiller à ce qu'il n'existe aucune lacune dans la protection des droits de l'homme et à ce que chacun, où qu'il vive, puisse exercer effectivement ses droits fondamentaux. | UN | ويشدد على أهمية ضمان عدم وجود ثغرات في حماية حقوق الإنسان وتمكين جميع الأشخاص من التمتع فعلياً بحقوقهم الأساسية أينما عاشوا. |
Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. | UN | ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية. |
Cette visite visait essentiellement à établir des rapports de travail avec les autorités, à rencontrer des membres de la société civile et également des personnes qui ne jouissent pas des droits fondamentaux. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة تحديد علاقات العمل مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية. |