ويكيبيديا

    "بحقوقهم الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs droits fondamentaux
        
    • leurs droits de l'homme
        
    • leurs droits humains
        
    • ses droits fondamentaux
        
    • ses droits de l'homme
        
    • aux droits de l'homme et
        
    • exercice des droits fondamentaux
        
    Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم.
    Elle a demandé qu'elles étaient les mesures prévues afin de permettre aux personnes déplacées à l'intérieur du pays d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وسألت ألمانيا عن التدابير المعتزمة لكفالة تمتيع المشردين داخلياً بحقوقهم الإنسانية بشكل كامل.
    Des familles harmonieuses et intégrées, dont les membres peuvent librement exercer leurs droits fondamentaux, sont le moteur du développement. UN ٤٠ - وتشكل الأسر المتمكنة الجيدة الأداء التي يتمتع جميع أفرادها بحقوقهم الإنسانية قوًى تسهم في تحريك التنمية.
    Une approche de la sécurité alimentaire, basée sur les droits de l'homme, a le potentiel de les autoriser à revendiquer leurs droits de l'homme. UN وقالت في هذا الصدد إن الأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان من أجل تحقيق الأمن الغذائي يمكن أن يؤدي إلى تمكين هؤلاء الجياع والفقراء كي يطالبوا بحقوقهم الإنسانية.
    Je suis absolument convaincu que les enfants devraient être impliqués à la préparation du processus de prise de décisions concernant leurs droits humains et libertés fondamentales. UN إنني على قناعة تامة بأنه ينبغي إشراك الأطفال في التحضير لعملية صنع القرار المتعلق بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية.
    Information des détenus sur leurs droits fondamentaux et réduction de la surpopulation dans les lieux de détention grâce à une meilleure détection par les acteurs étatiques et la société civile des cas de détention arbitraire UN إبلاغ المحتجزين بحقوقهم الإنسانية والحد من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز من خلال تحسين قيام الجهات الفاعلة في الدولة والمجتمع المدني بتحديد حالات الاحتجاز التعسفي
    La Rapporteuse spéciale formule des recommandations visant à assurer que les politiques et les programmes pertinents sont mis en œuvre pour permettre aux personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté de jouir de leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec le reste de la population. UN وتقدم المقررة الخاصة توصيات بغية كفالة تنفيذ سياسات وبرامج وجيهة لتمكين من يعيشون في فقر مدقع من التمتع بحقوقهم الإنسانية على قدم المساواة مع غيرهم.
    Cette dernière occupe une partie importante d'un État souverain en violation flagrante des valeurs fondamentales des Nations Unies et prive les citoyens chypriotes de leurs droits fondamentaux. UN وأضاف أن تركيا تحتل جزءاً هاماً من دولة ذات سيادة، انتهاكاً صارخاً منها للقيم الأساسية للأمم المتحدة، وتحرم القبارصة من التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le processus tendant à assurer aux personnes handicapées la jouissance de leurs droits fondamentaux est lent et irrégulier mais il est en cours dans tous les systèmes économiques et sociaux. UN وتتسم عملية ضمان تمتع المعوقين بحقوقهم الإنسانية بأنها عملية بطيئة ومتفاوتة. ولكنها عملية تحدث في جميع النظم الاقتصادية والاجتماعية.
    Les réseaux criminels responsables de ces activités exploitent le malheur et les aspirations de leurs clients sans faire le moindre cas de leurs droits fondamentaux ou de leur sécurité. UN وتترسخ الشبكات الإجرامية الكامنة وراء هذه الأنشطة على محن وتطلعات عملائها، مع عدم إيلاء أي اهتمام بحقوقهم الإنسانية أو سلامتهم.
    Les Bahamas sont, toutefois, pleinement déterminés à éliminer toute pratique de nature à porter atteinte à nos enfants et à les priver de la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN بيد أن جزر البهاما ملتزمة التزاما تاما بالقضاء على أية ممارسات من شانها أن تضر بأطفالنا وأن تمنعهم من التمتع بحقوقهم الإنسانية الكاملة.
    Il a édifié son propre système politique, économique et social fondé sur une participation démocratique effective qui a permis à tous les citoyens sans distinction de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN فقد بنى نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي على مشاركة ديمقراطية فعالة سمحت لمواطنيه دون تمييز بالتمتع بحقوقهم الإنسانية كاملة.
    Cela dit, les conclusions et les observations générales des organes chargés de surveiller l'application des traités ont permis aux peuples autochtones de peser davantage sur le plan juridique lorsqu'ils se réclament de leurs droits fondamentaux. UN ومع أخذ ما سبق في الاعتبار، فإن الملاحظات الختامية والتعليقات العامة، الواردة من هيئات رصد المعاهدات، قد أتاحت للشعوب الأصلية فرصا أكبر لممارسة ضغوط قانونية لأجل تحقيق مطالباتهم بحقوقهم الإنسانية.
    La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement à prendre des mesures sans retard pour appliquer les recommandations, de sorte que la situation au Darfour s'améliore et que les personnes puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. UN وإن المقررة الخاصة تشجع الحكومة على أن تبادر باتخاذ إجراءات من أجل تنفيذ التوصيات بحيث تتحسن الحالة في دارفور ويتمكن الناس هناك من التمتع بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية كاملة.
    Ces personnes sont extrêmement vulnérables et font l'objet d'expulsions injustifiées, de discrimination raciale et de restrictions de l'exercice de leurs droits de l'homme. UN وهم يعيشون الآن في حالة ضعف شديد، ويواجهون الإبعاد غير المبرر والتمييز العنصري والحرمان من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    Rendre l'ordre international actuel plus démocratique et plus équitable signifie en substance réaliser un développement social durable centré sur l'être humain et conférer à tous les êtres humains le pouvoir d'exercer leurs droits de l'homme dans une solidarité avec les autres. UN وجعل النظام الدولي الحالي أكثر ديمقراطية وإنصافاً يعني في جوهره تحقيق تنمية اجتماعية مستدامة يكون محورها الناس وتمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم الإنسانية بالتضامن مع غيرهم.
    Rendre les citoyens maîtres de leurs droits humains constitue une première étape, qui permet à ceux qui sont exposés aux abus d'exprimer leurs craintes très tôt. UN وتمكين الناس فيما يختص بحقوقهم الإنسانية هو الخطوة الأولى، لأن التمكين يتيح للمعرضين للاعتداء إمكانية رفع أصواتهم في مرحلة مبكرة للإعلان عن دواعي قلقهم.
    L'incarcération des délinquants qui ne représentent pas une grave menace pour la société, dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits humains et compromettent leur santé physique et mentale et leur bien-être général, n'est pas propice à une réadaptation ou une réinsertion réussies. UN وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج.
    Parlant en tant que représentante de l'Afrique du sud, elle dit que son Gouvernement est résolu à assurer une éducation inclusive afin que les enfants handicapés puissent jouir, sur un pied d'égalité, de leurs droits humains et de leurs libertés. UN وقالت، كممثلة لجنوب أفريقيا، إن حكومتها ملتزمة بتقديم التعليم الشامل بحيث يكون في مقدور الأطفال ذوي الإعاقة أن يتمتعوا بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم على أساس المساواة.
    Le droit international des droits de l'homme pose donc des limites étroites aux distinctions autorisées et dispose que, dans tous les cas, celles-ci ne doivent pas interférer avec la capacité du migrant à jouir de ses droits fondamentaux. UN ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، يضع حدودا ضيقة على التمييز المسموح به، وينص على أن لا يجوز في جميع الحالات أن يحول هذا التمييز دون قدرة المهاجرين على التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Par ailleurs, la société civile et la Commission nationale indépendante des droits de l'homme ont fait d'importants efforts pour informer la population sur ses droits de l'homme fondamentaux, activité qui favorise le respect de ces droits. UN ومن ناحية أخرى، بذل كُلّ من المجتمع المدني واللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان جهوداً هامة في مجال إحاطة الناس علماً بحقوقهم الإنسانية الأساسية مما يمهد السبيل إلى التقيّد بحقوق الإنسان.
    L'information du public fait partie du mandat de la Haut-Commissaire, consistant à appeler l'attention sur les situations où les droits de l'homme sont menacés, à promouvoir le respect des normes relatives aux droits de l'homme et à informer chacun sur ses droits fondamentaux. UN وتدعم المواد الإعلامية ولاية المفوضة السامية في توجيه الانتباه إلى أوضاع حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى دعم معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بحقوقهم الإنسانية.
    Elle s'est notamment félicitée de la ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort, ainsi que des réformes législatives et institutionnelles entreprises pour moderniser le cadre nécessaire au plein exercice des droits fondamentaux des citoyens. UN ورحبت على وجه الخصوص بالتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام وبالإصلاحات التشريعية والمؤسسية المضطلع بها لتحديث الإطار اللازم لتمكين المواطنين من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد