Les auteurs faisaient valoir que l'application de cette loi entraînait une violation de leurs droits au titre de l'article 26. | UN | ويدعى أصحاب الرسالة أن هذا القانون يخل بحقوقهم بموجب المادة ٢٦. |
Les auteurs faisaient valoir que l'application de cette loi entraînait une violation de leurs droits au titre de l'article 26. | UN | ويدعى أصحاب الرسالة أن هذا القانون يخل بحقوقهم بموجب المادة ٢٦. |
L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours effectif garantissant la pleine reconnaissance de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، مع الاعتراف الكامل بحقوقهم بموجب العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les réfugiés et d'autres personnes vulnérables, telles que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, jouissent des droits qui leur sont reconnus par la législation nationale et par les différents instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمتع اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الضعفاء، مثل المشردين داخلياً، بحقوقهم بموجب القانون الوطني فضلاً عن مختلف الصكوك القانونية الدولية التي هي طرف فيها. |
À des degrés divers, les réfugiés de Palestine ont continué d'y voir bafouer les droits que leur confère le droit international. | UN | وحالت العقبات، بدرجات متفاوتة عبر شتى ميادين عمل الوكالة، دون تمتع اللاجئين الفلسطينيين بحقوقهم بموجب القانون الدولي. |
Il regrette néanmoins que l'État partie n'ait pas régularisé le statut des réfugiés et des demandeurs d'asile ni adopté de lois autorisant leurs enfants à jouir des droits consacrés par la Convention et ses Protocoles facultatifs. | UN | بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تسو وضع اللاجئين وملتمسي اللجوء، ولم تسن قوانين تسمح للأطفال بالتمتع بحقوقهم بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين. |
Il encourage également l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour garantir l'accès des migrants aux informations sur les droits que leur reconnaît la Convention. | UN | كما تشجعها على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة حصول العمال المهاجرين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il note en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles a eu une influence défavorable sur l’exercice par certains enfants des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre et prévenir la discrimination à l'égard des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres (LGBT) et faire en sorte qu'elles puissent exercer leurs droits au titre du Pacte sur un pied d'égalité avec les autres personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ومنع التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسياً وتكفل تمتعهم بحقوقهم بموجب العهد على قدم المساواة مع غيرهم. |
Tout d'abord, la police est obligée de donner aux victimes des indications concernant leurs droits au titre de la loi et également informer la victime du fait que le coupable est mis en examen ou a fait l'objet d'une relaxe. | UN | ففي المقام الأول فإن الشرطة ملزمة بإسداء النصح للضحايا فيما يتعلق بحقوقهم بموجب القانون، وكذلك إبلاغ الضحية ما إذا كان قد صدر اتهام أو أن التحقيق قد توقف. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que de nombreux travailleurs migrants mexicains ne sont pas systématiquement informés de leurs droits au titre de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الكثير من العمال المهاجرين المكسيكيين لا يحصلون بصورة منهجية على معلومات تتعلق بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
i) Informer les victimes de leurs droits en vertu du Statut et des présentes Règles; | UN | `١` إبلاغ المجني عليهم بحقوقهم بموجب النظام اﻷساسي وهذه القواعد؛ |
En vertu de son article premier, cette loi a pour but d'assurer l'intégration complète des personnes handicapées au sein de la société et de leur garantir la pleine jouissance de leurs droits en vertu de la Constitution et de la législation en vigueur. | UN | ووفقا للمادة 1، فإن الغرض من هذا القانون هو كفالة الدمج الكامل للأشخاص ذوي العاهات في المجتمع وضمان تمتعهم الكامل بحقوقهم بموجب الدستور والقانون. |
Le Comité est d'avis que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que le fait d'autoriser les agents sikhs du Khalsa à porter des symboles religieux a porté atteinte aux droits qui leur sont reconnus par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يتمكنوا من إثبات كيفية تأثر تمتعهم بحقوقهم بموجب العهد بالسماح لضباط من طائفة الخالصة السيخ بارتداء رموز دينية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les réfugiés et d'autres personnes vulnérables, telles que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, jouissent des droits qui leur sont reconnus par la législation nationale et par les différents instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمتع اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الضعفاء، مثل المشردين داخلياً، بحقوقهم بموجب القانون الوطني فضلاً عن مختلف الصكوك القانونية الدولية التي هي طرف فيها. |
Par ailleurs, il faut renforcer les activités de sensibilisation du public afin que les femmes et les hommes soient conscients des droits que leur confère la Constitution et aider à modifier les attitudes et opinions traditionnelles à l'égard de ces groupes marginalisés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلزم زيادة التوعية العامة كي يستطيع الرجال والنساء الإلمام بحقوقهم بموجب الدستور والمساعدة أيضا في تغيير الاتجاهات والأفكار التقليدية إزاء هذه الفئات المهمشة. |
20. Indiquer de quelle façon les travailleurs migrants sont informés des droits que leur confère la Convention, conformément à l'article 33 de la Convention. | UN | 20- يرجى إحاطة اللجنة علماً بطرق وسبل إتاحة الفرصة للعمال المهاجرين للحصول على المعلومات المتعلقة بحقوقهم بموجب الاتفاقية، وفقاً للمادة 33 من الاتفاقية. |
En outre, les États et les organisations intergouvernementales peuvent aider ces organisations à renforcer les capacités des personnes handicapées pour faire valoir leurs droits consacrés par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للدول والمنظمات الحكومية الدولية دوراً تقوم به في مساعدة المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة على بناء قدراتهم للمطالبة بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l'encontre des Roms, et pour mieux leur garantir la jouissance des droits que leur reconnaît le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد غجر روما وتعزيز تمتعهم الفعلي بحقوقهم بموجب العهد. |
Il note en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles a eu une influence défavorable sur l'exercice par certains enfants des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes jouissent pleinement des droits consacrés à l'article 21 du Pacte et pour que le droit à la liberté de réunion soit protégé dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي. |
238. Le Comité se déclare préoccupé des conséquences de la violence qui règne dans le pays sur l'exercice par les membres des groupes autochtones des droits qui leur sont reconnus aux termes de l'article 27 du Pacte. | UN | ٢٣٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما للعنف السائد داخل البلد من تأثير على تمتع أفراد مجموعات السكان اﻷصليين بصفة خاصة بحقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد. |
Cependant, selon des informations dignes de foi, les droits que la loi thaïlandaise sur la justice pour les mineurs confère aux enfants ne seraient pas respectés dans le cas d'enfants détenus en raison de leur association présumée avec des groupes armés. | UN | إلا أن هناك تقارير موثوقة تشير إلى أن الأطفال المحتجزين لارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة لا يتمتعون بحقوقهم بموجب القانون التايلندي لمنطقة الأحداث. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts afin que les travailleurs migrants aient accès à une information sur les droits qu'ils tiennent de la Convention, et à collaborer avec les organisations de la société civile pour assurer la promotion de la Convention et la diffusion d'une information sur ses dispositions. | UN | وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في سبيل ضمان حصول العمال المهاجرين على المعلومات المتعلقة بحقوقهم بموجب الاتفاقية، وعلى التعاون مع منظمات المجتمع المدني في نشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وفي ترويجها. |
Pourtant, cette disposition est essentiellement déclarative de nature du fait qu'il n'est pas prévu à ce stade de sanctions pour atteinte à l'interdiction de la discrimination et qu'il n'est pas prévu de procédures au bénéfice des personnes qui revendiquent la reconnaissance des droits qui sont les leurs en vertu de ce principe. | UN | غير أن الحكم كان تقريريا بطبيعته، لأنه لم ينظر في فرض جزاءات في هذه المرحلة عند انتهاك الحظر، ولم تُتخذ إجراءات لصالح هؤلاء الذين يطالبون بحقوقهم بموجب هذا المبدأ. |
116. Afin que tous les enfants réfugiés ou tous les enfants demandant le statut de réfugié puissent jouir des droits garantis par la Convention, le Comité recommande au Royaume de Jordanie d'envisager la possibilité de ratifier la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967. | UN | ٦١١ - وبغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال اللاجئين من ملتمسي مركز اللاجئ بحقوقهم بموجب الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تنظر المملكة اﻷردنية في إمكان التصديق على اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام ٧٦٩١. |
4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants équatoriens trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يُستخدَم فيها عمال مهاجرون من إكوادور لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |