Les enfants handicapés peuvent valablement jouir de leurs droits à l'éducation en se faisant inscrire dans les écoles qui leur sont réservées. | UN | وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم. |
Les propriétaires des maisons démolies n'ont été informés ni de la procédure, ni de la date de démolition, ni de leurs droits à une compensation ou à une aide à la reconstruction. | UN | ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية. |
La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
Dans une région, le HCR a identifié et résolu des problèmes de protection propres aux personnes âgées, concernant leur droit à la retraite. | UN | وفي إحدى المناطق، حددت المفوضية وعالجت مشاكل خاصة بحماية اللاجئين المسنين فيما يتعلق بحقوقهم في الرواتب التقاعدية. |
Ainsi, dans le cadre de ce projet, des groupes de jeunes handicapés militent activement en faveur de leurs droits dans des pays aussi divers que Sri Lanka et le Soudan, ouvrant la voie aux décideurs de demain. | UN | وتنشط أفرقة الشباب المعوقين، في إطار هذا المشروع، في أعمال الدعوة وتنظيم الحملات للمطالبة بحقوقهم في بلدان شتى مثل سري لانكا والسودان. ويفتح هذا العمل الباب أمام قادة المستقبل. |
Mieux informer les détenteurs de ST, y compris les créateurs contribuant à la culture populaire traditionnelle, de leurs droits de propriété intellectuelle; | UN | :: التوعية لدى حائزي المعارف التقليدية، ومن بينهم مبدعو الثقافة الشعبية التقليدية، بحقوقهم في مجال الملكية الفكرية؛ |
317. Le Comité est préoccupé aussi par le sort des Sinti et des Roms (Tsiganes) en Allemagne et par la façon dont ils peuvent exercer leurs droits au logement, à l'éducation et au travail. | UN | 317- ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء محنة السنتيين والغجر في ألمانيا وإزاء تمتعهم بحقوقهم في السكن والتعليم والعمل. |
Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
Nous devons veiller à ce que l'éducation, la science et la technologie, notre patrimoine commun, atteignent tous les individus afin que, grâce au développement humain, ils puissent jouir de leurs droits à la dignité et à la responsabilité. | UN | وعلينا أن نكفل وصول تراثنا المشترك وتعليمنا وعلمنا وتكنولوجيتنا إلى كل الناس حتى تمكنهم التنمية البشرية من التمتع بحقوقهم في الكرامة والمسؤولية. |
Les détenus devraient être informés de leurs droits à un procès équitable, notamment de la présomption d'innocence, du droit de procéder à un contre—interrogatoire des témoins de l'accusation et du droit de se faire assister par un avocat. | UN | ويجب أن يبلغ المعتقلون بحقوقهم في أن يحاكموا محاكمة عادلة بما في ذلك حقهم في أمور منها أن يعتبروا أبرياء حتى تتم إدانتهم، وحقهم في مناقشة الشهود، وحقهم في توكيل محامٍ. |
L'Expert indépendant note que le transfert de certains détenus à la Polyclinique internationale Sainte Anne-Marie est un pas encourageant dans le sens de la reconnaissance de leurs droits à la santé. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى أن نقل بعض السجناء إلى مستشفى سانت آن ماري الدولي يعد خطوة مشجعة تجاه الاعتراف بحقوقهم في الحصول على الرعاية الصحية. |
Il tient compte de la nécessité d'accorder une plus grande priorité à la protection de ceux qui sont le moins à même de jouir de leurs droits à l'alimentation, à la viabilité écologique et à l'égalité des sexes, et de bénéficier des conditions préalables à une amélioration de la nutrition. | UN | ويأخذ في الاعتبار ضرورة إيلاء أولوية أكبر لحماية الأقل قدرة على التمتع بحقوقهم في الغذاء، والاستدامة البيئية، والمساواة بين الجنسين، وهما شرطان ضروريان لتحسين التغذية. |
7.15 Le ministère de l'immigration et de la nationalité mène à bien de nombreuses initiatives pour informer les immigrants récents et les nouveaux venus pour raisons humanitaires de leurs droits en vertu du droit australien, y compris le droit à l'égalité entre les sexes. | UN | ولدى وزارة الهجرة والمواطنة طائفة من المبادرات لتعريف المهاجرين الجدد والوافدين لأسباب إنسانية بحقوقهم في إطار القانون الأسترالي، بما في ذلك الحق في المساواة بين الجنسين. |
Le FNUAP a également encouragé les jeunes à défendre leurs droits en matière de santé procréative. | UN | 31 - وعزز صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا مشاركة الشباب في عملية النهوض بحقوقهم في مجال الصحة الإنجابية. |
Il n'a été fourni aucune statistique ni aucune autre information permettant de savoir dans quelle mesure les employés du secteur privé jouissent de leur droit à la sécurité sociale. | UN | ولم تقدم أية إحصائيات أو معلومات أخرى عن مدى تمتع الموظفين في القطاع الخاص بحقوقهم في مجال الضمان الاجتماعي. |
Nous saluons également l'insistance croissante de la communauté internationale sur le droit des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et d'y jouir pleinement de leur droit à la propriété. | UN | ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية. |
Les victimes d'infractions pénales ont le droit d'être informées par écrit de leurs droits dans les procédures pénales et d'être informées sur les ONG qui fournissent une aide juridictionnelle gratuite. | UN | يحق لضحايا الجرائم أن يبلغوا خطياً بحقوقهم في الإجراءات الجنائية، وأن يحصلوا على معلومات عن المنظمات غير الحكومية التي توفر مساعدة قانونية مجانية. |
Ces groupes proposent des cours, des conférences, des ateliers et un encadrement afin de sensibiliser les jeunes à leurs droits dans la société et leur inculquer le respect de l'autre. | UN | وتقوم الجماعات الشبابية بتنظيم فصول تعليمية ومحاضرات وحلقات عمل ودروس إرشادية خصوصية لتثقيف الشباب بحقوقهم في المجتمع وبكيفية احترام بعضهم البعض. |
Les agents de police manquaient souvent à leur obligation d'informer les détenus de leurs droits de prendre contact avec les membres de leur famille et de consulter un avocat de leur choix. | UN | وكثيراً ما يقصر رجال الشرطة في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم واستشارة محامٍ يختارونه بأنفسهم. |
À partir de 1994, tous les citoyens tchèques, qu'ils vivent en République tchèque ou à l'étranger, pouvaient faire valoir leurs droits au titre de la loi relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | وابتداءً من عام 1994، أصبح بمقدور جميع المواطنين التشيكيين، سواء كانوا يعيشون في الجمهورية التشيكية أو خارجها، أن يطالبوا بحقوقهم في إطار قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء. |
Les populations autochtones considèrent que la reconnaissance de leurs droits sur les terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. | UN | ويعتقد السكان اﻷصليون أن الاعتراف بحقوقهم في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de redoubler d'efforts pour améliorer la situation des gens du voyage, en particulier en ce qui concerne l'exercice de leur droit au logement, de leur droit à l'éducation et de leurs droits culturels. | UN | توصي اللجنة مرة أخرى بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تحسين حالة الرُّحَّل، لا سيما فيما يتعلق بتوفير الوسائل والأسباب التي تمكنهم من التمتع بحقوقهم في السكن والتعليم وبحقوقهم الثقافية. |
Ecrivez une note en anglais et en espagnol informant tous les employés de leur droit de vote et leur donnant le privilège de faire ainsi. | Open Subtitles | ضع المذكرة بالانجليزية وبالاسبانية تخبرهم بحقوقهم في التصويت وتسمح لهم بالحصول على اعانة مالية لفعل ذلك |
Le Comité note que tous les enfants dont la demande d'asile a été rejetée mais qui restent dans le pays ont vu leurs droits aux soins de santé et à l'éducation garantis de facto mais non de jure. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جميع اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم الخاصة باللجوء وظلوا في البلد قد تمتعوا بحقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون. |
950. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales de longue date continuent d'affliger les groupes les plus vulnérables, dont les enfants, et de faire obstacle à l'exercice des droits de l'enfant au Mexique. | UN | 950- تلاحظ اللجنـة أن تفشـي الفقـر علـى نطاق واسع، والفوارق الاقتصادية والاجتماعية المزمنة داخل الدولة الطرف ما زالا يؤثران على أضعف الفئات، ومن ضمنها الأطفال، ويعرقلان تمتع الأطفال بحقوقهم في الدولة الطرف. |
Le Groupe de travail prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures pour garantir les droits des victimes de disparition forcée à la vérité, à la justice et à réparation. | UN | ويحث الفريق العامل الحكومة على اعتماد تدابير لضمان تمتع ضحايا حالات الاختفاء القسري بحقوقهم في معرفة الحقيقة والعدالة وفي توفير الجبر للضحايا. |
Environ 60 000 terres communales ont déjà été enregistrées et les propriétaires ont désormais un certificat attestant de leur droit d'utilisation des sols. | UN | وجرى بالفعل تسجيل حوالي 000 60 سند ملكية لأراضي جماعية، وبذلك أصبح لأصحابها الآن شهادات رسمية بحقوقهم في استخدامها. |
Souvent, dans les rapports qu'ils présentent, les Etats semblent sous-estimer cette obligation, et fournissent des renseignements insuffisants sur la façon dont s'exerce le droit des enfants à une protection spéciale. | UN | وكثيرا ما يبدو أن التقارير المقدمة من الدول تقلل من شأن هذا الالتزام وتقدم معلومات غير كافية عن الطريقة التي يكفل بها لﻷطفال التمتع بحقوقهم في الحصول على حماية خاصة. |