La législation algérienne n'est donc pas conforme sur ce point à l'article 14, par. 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et n'a pas pu offrir à M. Lakel des voies de recours dans le respect de ses droits fondamentaux. | UN | وبالتالي فإن القانون الجزائري لا يتوافق مع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هذا الجانب، ولا يتيح للسيد لاكيل أي سبل انتصاف فيما يتعلق بحقوقه الأساسية. |
Pour que la charge de la preuve revienne au chef d'entreprise, le travailleur doit apporter un indice raisonnable qu'il y a eu violation de ses droits fondamentaux. | UN | وعلى العامل أن يقدم دليلا معقولا على أن تصرف المؤسسة يضر بحقوقه الأساسية حتى ينطبق عبء الإثبات بالمعنى المذكور وهذا يعني أن مجرد ادعاء الضرر لا يكفي. |
Le Gouvernement déploie des efforts sincères en vue de rétablir la paix et la sécurité, de reconstruire les infrastructures détruites, de revitaliser les institutions démocratiques et de faire en sorte que chacun jouisse de ses droits fondamentaux dans une atmosphère libre et démocratique. | UN | وما برحت الحكومة تبذل جهودا مخلصة لاستعادة السلام والأمن، وإعادة بناء البنية الأساسية المدمرة، وتنشيط المؤسسات الديمقراطية، وضمان أن يتمتع الشعب بحقوقه الأساسية في مناخ حر وديمقراطي. |
Il n'a jamais été informé de ses droits fondamentaux. | UN | ولم يبلغ إطلاقاً بحقوقه الأساسية. |
3.7 L'auteur considère que son fils n'a pas pu jouir de ses droits essentiels en raison de sa détention au secret, en violation de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique garanti par l'article 16 du Pacte. | UN | 3-7 ويعتبر صاحب البلاغ أن ابنه حرم من التمتع بحقوقه الأساسية بسبب إيداعه الحبس الانفرادي، ما يشكل انتهاكاً لحقه في أن يعترف له بالشخصية القانونية المكفول بموجب المادة 16 من العهد. |
Le cadre législatif de l'État, qui émane de la Constitution, encourage la protection des droits de l'homme et donne à tout individu la possibilité d'obtenir réparation en cas de violation ou de non-respect de ses droits fondamentaux. | UN | ويُشجع الإطار التشريعي للدولة، المنبثق عن دستورها، على حماية حقوق الإنسان، ويتيح أمام كل فرد فرصاً للانتصاف من أي انتهاك أو مساس بحقوقه الأساسية. |
Toute personne acquittée par jugement exécutoire dont le pourvoi en cassation a été formé avant l'arrêt prononcé par la Cour constitutionnelle en 2001 doit renoncer à ses droits fondamentaux, tandis que toute personne acquittée par jugement exécutoire après l'annonce par la Cour constitutionnelle de l'arrêt qu'elle a prononcé en 2001 bénéficie de l'intangibilité du jugement d'acquittement exécutoire rendu à son égard. | UN | فالشخص الذي حظي بحكم براءة نهائي وطُعن فيه بطريق النقض قبل صدور حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 أن عليه أن يضحيّ بحقوقه الأساسية. بينما يحظى الشخص المحمي بحكم براءة نهائي صادر بعد حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 بالحق في عدم المساس بحكم براءته النهائي. |
En 2004, le tribunal lui a refusé le droit de faire entendre équitablement et publiquement sa cause; il n'a pas eu accès à un avocat; il a été condamné sur la foi de preuves sujettes à caution et unilatérales qu'il n'a pas pu contester; il n'a pas été présenté devant une autorité judiciaire dans un délai raisonnable; et il n'a jamais été informé de ses droits fondamentaux. | UN | وأثناء محاكمته في تلك المحكمة في عام 2004، أُنكر على السيد الكاظمي حقه في محاكمة عادلة وعلنية، ولم يسمح له باستشارة قانونية، ووجهت إليه التهم على أساس قرائن متحيزة وغير موثوقة ولا يستطيع دحضها، ولم يمثل أمام سلطة قضائية في غضون فترة زمنية معقولة، ولم يبلغ إطلاقاً بحقوقه الأساسية. |
Les programmes et projets qu'il met en œuvre dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'eau, de la jeunesse, des femmes, de l'énergie, de l'environnement et bien d'autres encore sont élaborés et réalisés dans le but d'améliorer les conditions de vie de la population et de faciliter l'accès aux services de base afin que toute personne puisse jouir de ses droits fondamentaux. | UN | وتوضَع وتُنفَّذ البرامج والمشاريع التي تتولاها الحكومة سواء في قطاعي الصحة والتعليم أو في مجالات المياه والشباب والمرأة والطاقة والبيئة وقطاعات أخرى كثيرة بغرض تحسين مستويات معيشة الأشخاص وتيسير الحصول على الخدمات لكي يتمتع كل مواطن في ساموا بحقوقه الأساسية. |
2.5 Le 14 mars 2003, l'auteur a déposé, en protection de ses droits fondamentaux au titre de l'article 126 de la Constitution, une requête pour tortures présumées qui est actuellement en instance devant la Cour suprême. | UN | 2-5 وفي 14 آذار/مارس 2003، قدم صاحب البلاغ التماساً يتعلق بحقوقه الأساسية بموجب المادة 126 من الدستور بدعوى تعرضه للتعذيب، والالتماس معروض حالياً على المحكمة العليا. |
Le peuple palestinien ne pourra jouir de ses droits fondamentaux qu'avec la fin de l'occupation et de la colonisation et l'établissement d'un État palestinien ayant comme capitale Jérusalem-Est. | UN | 62 - والشعب الفلسطيني لن يتمكن من التمتع بحقوقه الأساسية إلا في حالة إنهاء الاحتلال والاستعمار، وإقامة دولة فلسطينية مع جعل القدس الشرقية عاصمة لها. |
À ce stade, le requérant devait faire savoir à la Cour s'il souhaitait poursuivre son action concernant ses droits fondamentaux au vu de la future soumission de l'acte d'accusation, mais l'audience a été repoussée. | UN | 29- وفي هذه المرحلة كان على مقدم الالتماس أن يبلغ المحكمة إن كان يرغب في التمسك بشكواه المتعلقة بحقوقه الأساسية في ضوء لائحة الاتهام المقرر صدورها ضده، غير أن جلسة الاستماع أُجِّلت. |
La Stratégie garantit le droit de toute personne d'être pleinement informée de ses droits fondamentaux de telle manière qu'elle comprenne leur teneur ainsi que les moyens de les revendiquer et de les exercer en tout temps sans restriction. | UN | وتكفل هذه الاستراتيجية حق كل مواطن في الحصول على أكمل وجه على المعلومات المتعلقة بحقوقه الأساسية على نحو يتيح له الاستفادة من هذه الحقوق ومن وسائل المطالبة وفهمها والتمتع بها في جميع الأوقات ودون قيود. |
La déclaration devrait affirmer le droit de tout être humain - donc également celui qui est privé de l'ensemble de ses droits essentiels, où que ce soit dans le monde - de vivre dans le respect de sa dignité humaine et de jouir pleinement et entièrement de ses droits fondamentaux de façon a être en mesure d'assumer ses responsabilités face aux siens et à sa communauté. | UN | وينبغي أن يؤكد الإعلان على حق كل كائن بشري - وبالتالي كل كائن بشري محروم من جملة حقوقه الأساسية، في كل مكان في العالم - في العيش في محيط يوفر الاحترام والكرامة البشرية وفي التمتع بصورة تامة وكاملة بحقوقه الأساسية بحيث يتمكن من الاضطلاع بمسؤولياته تجاه نفسه وتجاه مجتمعه المحلي. |
10. Devant son CSRT, M. Al-Shimrani s'est vu refuser le droit de faire entendre équitablement et publiquement sa cause; il n'a pas eu accès à un avocat; il a été condamné sur la foi de preuves sujettes à caution et unilatérales qu'il n'a pas pu contester; il n'a pas été présenté devant une autorité judiciaire dans un délai raisonnable; et il n'a jamais été informé de ses droits fondamentaux. | UN | 10- وفي جلسة المحكمة مُنع السيد الشمراني من حقه في محاكمة عادلة وعلنية، ومنع من الحصول على مشورة قانونية، وأدين على أساس شواهد منحازة ولا يعتمد عليها ولا يستطيع تفنيدها، ولم يعرض على سلطة قضائية ضمن وقت معقول، ولم يبلِّغ أساساً بحقوقه الأساسية. |
3.12 Enfin, l'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte au motif que, ne disposant pas de l'aide juridictionnelle, il est de fait privé du droit de s'adresser à la Haute Cour conformément au paragraphe 1 de l'article 14 de la Constitution trinidadienne, pour demander réparation pour violation de ses droits fondamentaux. | UN | 3-12 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أنه كان ضحية للإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، والمادة 14لأنه، بسبب عدم توافر المعونة القانونية، يجري حرمانه واقعياً من حقه بموجب المادة 14(1) من دستور ترينيداد في استئناف قضيته أمام المحكمة العالية للانتصاف على الإخلال بحقوقه الأساسية. |
3.7 Les auteures considèrent que Sahraoui Ayache n'a pas pu jouir de ses droits essentiels en raison de sa détention au secret, en violation de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique garantie par l'article 16 du Pacte. | UN | 3-7 وتعتبر صاحبتا البلاغ أن صحراوي عياش لم يتمتع بحقوقه الأساسية بسبب إيداعه الحبس الانفرادي، ما يشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية المكفول بموجب المادة 16 من العهد. |