La perte de ces territoires a également des conséquences significatives sur d'autres droits, tels que les activités traditionnelles des peuples autochtones envers leurs ressources, par exemple la chasse et la pêche. | UN | ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك. |
L'analphabétisme a des incidences sur l'exercice d'autres droits et fait qu'il est plus difficile de sortir de la pauvreté. | UN | ويؤثر عدم القدرة على القراءة والكتابة في إمكانية التمتع بحقوق أخرى ويزيد من صعوبة الخروج من دائرة الفقر. |
L'interdépendance de tous les droits de l'homme et la corrélation entre la violation de certains de ces droits et l'exercice d'autres droits a été soulignée. | UN | وتم التشديد على العلاقة القائمة بين جميع حقوق الإنسان والترابط القائم بين انتهاكات بعض حقوق الإنسان والتمتع بحقوق أخرى. |
Le droit à l'autodétermination est une condition indispensable pour la jouissance des autres droits. | UN | 41 - وأضاف أن حق تقرير المصير يمثل شرطاً أساسياًّ للتمتع بحقوق أخرى. |
Des dérogations valables à l'exercice d'autres droits qui sont susceptibles de dérogation peuvent également être pertinentes quand une privation de liberté est considérée comme arbitraire en raison de son interférence avec un autre droit protégé par le Pacte. | UN | وقد تكون تدابير الاستثناء الجائزة في ما يتعلق بحقوق أخرى قابلة للتقييد ذات صلة أيضاً عندما يصنَّف سلب الحرية على أنه تعسفي بسبب تعديه على حق آخر يحميه العهد. |
Par ailleurs, l'accès à certains types d'information peut influer sur la jouissance par les individus d'autres droits. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن تيسير إمكانية الحصول على أنواع معينة من المعلومات التأثير في مدى تمتع الأفراد بحقوق أخرى. |
Elle compte que ce travail mettra en évidence l'interdépendance entre le droit au logement et le droit à portée plus large à un niveau de vie suffisant, ainsi que d'autres droits tels que les droits à la santé, à la sécurité sociale, à l'alimentation et au travail. | UN | وهي تتوقع أن يسلط هذا العمل الضوء على ارتباط الحق في السكن بالحق الأعم، أي الحق في مستوى معيشي لائق، إضافة إلى ارتباطه بحقوق أخرى كالحق في الصحة، وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والعمل. |
La réunion intercomités a demandé au secrétariat de poursuivre ses travaux, notamment pour identifier des indicateurs relatifs à d'autres droits de l'homme, de valider les indicateurs déjà définis et de lui rendre compte de ses travaux en 2008. | UN | وطلب اجتماع اللجان من الأمانة مواصلة عملها، وخصوصاً للتعرف على مؤشرات متعلقة بحقوق أخرى من حقوق الإنسان، والمصادقة على المؤشرات التي وضعت بالفعل وتقديم تقرير عن أعمالها عام 2008. |
Il explique l'interdépendance entre la sexualité, la santé et l'éducation ainsi que son interaction avec d'autres droits, dans une perspective d'égalité entre les sexes et de diversité. Le | UN | ويفسر التقرير أوجه الترابط القائم بين الحياة الجنسية، والصحة والتعليم، وعلاقة هذا الحق بحقوق أخرى من منطلق منظور جنساني مراع للتنوع. |
Elle doit être considérée comme un droit en soi, en conjonction avec d'autres droits, en vertu du principe d'interdépendance et d'indissociabilité des droits fondamentaux. | UN | ذلك أنه لا بد من التعامل مع هذا المنظور على أنه حق في حد ذاته، وإن ظل مرتبطا بطبيعة الحال بحقوق أخرى تندرج في إطار ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Notant que la violence peut avoir des conséquences préjudiciables pour la santé et constituer, dans certaines circonstances, un obstacle à la pleine réalisation du droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, ainsi qu'à la jouissance d'autres droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن العنف يمكن أن يؤدي إلى آثار ضارة بالصحة ويمكن أن يشكل في بعض الظروف عقبة في سبيل الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه وفي سبيل التمتع بحقوق أخرى من حقوق الإنسان، |
Étant donné son caractère inaliénable et ses liens étroits avec d'autres droits non susceptibles de dérogation, tels que le droit de ne pas être soumis à la torture ou aux mauvais traitements, le droit à la vérité devrait être considéré comme un droit auquel il ne peut être dérogé. | UN | ونظراً لأن هذا الحق غير قابل للتصرف ونظراً لصلته الوثيقة بحقوق أخرى غير قابلة للانتقاص، مثل الحق في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة، فإنه ينبغي معاملته كحق غير قابل للانتقاص. |
Des lois, politiques et pratiques discriminatoires peuvent dénier à ces groupes la jouissance d'autres droits tels que le droit au travail, le droit à un logement adéquat et le droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint. | UN | وقد تعني القوانين والسياسات والممارسات التمييزية أن هذه الفئات تُحرم أيضا من التمتع بحقوق أخرى مثل الحق في العمل، والحق في المسكن الملائم، والحق في الحصول على أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
L'étude avait par ailleurs relevé que ce droit était lié à d'autres droits et qu'il avait une dimension autant individuelle que sociétale, qu'il devrait être considéré comme un droit intangible et ne faire l'objet d'aucune limitation. | UN | وأبرزت الدراسة إضافة إلى ذلك أن هذا الحق يرتبط بحقوق أخرى وأن لـه بُعداً فردياً ومجتمعياً على حد سواء وأنه ينبغي اعتباره حقاً لا يجوز المساس به ولا إخضاعه لأي قيد من القيود. |
Dans son rapport à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a évoqué la question de l'éducation sexuelle, y compris l'interdépendance entre la sexualité, la santé et l'éducation, ainsi que le lien entre ce droit et d'autres droits, dans une perspective d'égalité des sexes et de diversité. | UN | وتناول المقرر الخاص في تقريره إلى الجمعية العامة مسألة التربية الجنسية، بما في ذلك أوجه الترابط القائم بين الحياة الجنسية، والصحة والتعليم، وعلاقة هذا الحق بحقوق أخرى من منظور جنساني مراع للتنوع. |
Il y explique en quoi la sexualité, la santé et l'éducation sont interdépendantes, et examine les liens entre ce droit et d'autres droits, dans une perspective d'égalité entre les sexes et de diversité. | UN | ويفسر أوجه الترابط القائم بين الحياة الجنسية والصحة والتعليم وعلاقة هذا الحق بحقوق أخرى من منطلق منظور جنساني مراعٍ للتنوع. |
Les correspondants de guerre ont d'énormes difficultés (annexe XI). De nombreux autres cas seront évoqués à propos d'autres droits. | UN | ويواجه الصحفيون الذين يتابعون أنباء الحرب مصاعب جمة (المرفق الحادي عشر). وستثار قضايا أخرى عديدة فيما يتعلق بحقوق أخرى. |
Elles continuent de compromettre la jouissance des autres droits garantis par le droit international relatif aux droits de l'homme en ayant pour effet d'entraver l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | فما زالت القيود تنال من التمتع بحقوق أخرى يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان، حيث أنها تعرقل فعليا الحصول على الرعاية الصحية، والتعليم، وفرص العمل. |
Il ressort clairement de son libellé et de son contexte que cette réserve vise à limiter la compétence du Comité pour examiner les griefs tirés de l'article 26 aux situations dans lesquelles l'auteur affirme qu'il y a eu discrimination eu égard à un autre droit consacré dans le Pacte, dans une disposition autre que l'article 26 lui-même. | UN | ويتضح من خلال لغة التحفظ وسياقه أنه يرمي إلى الحد من اختصاص اللجنة بالنظر في الادعاءات المقدمة بموجب المادة 26 بشأن حالات تتعلق بادعاءِ صاحب البلاغ التعرضَ للتمييز فيما يتعلق بحقوق أخرى نص عليها العهد في حكم آخر غير المادة 26 نفسها. |
Si l'on s'est moins intéressé dans le passé à la question de l'assainissement, ce n'en est pas moins un élément important d'un logement convenable, en rapport avec les autres droits, notamment le droit à la vie, à la santé, à l'alimentation, à la sécurité et à l'éducation. | UN | وتشكل قضية الصرف الصحي، رغم قلة الاهتمام بها في الماضي، مكوناً مهماً من مكونات السكن اللائق وترتبط بحقوق أخرى منها الحق في الحياة، والصحة، والغذاء، والأمن، والتعليم. |
Les partis politiques représentés au Parlement et aux assemblées régionales ou locales mais ne faisant pas partie des organes exécutifs correspondants, ont d'autres prérogatives découlant des droits de l'opposition. | UN | وتتمتع الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان والجمعيات الإقليمية أو المحلية، التي لا تشكل جزءاً من الهيئات التنفيذية، بحقوق أخرى ناشئة عن الحق في المعارضة. |