ويكيبيديا

    "بحقوق الإنسان وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux droits de l'homme et
        
    • de droits de l'homme et
        
    • droits de l'homme et s
        
    • droits de l'homme et de
        
    Le Groupe de travail devait se consacrer à son mandat touchant aux droits de l'homme, et éviter d'empiéter ou de peser sur des processus existants en matière de commerce et de développement. UN وينبغي للفريق العامل أن يركّز على الولاية التي أوكلت إليه فيما يتعلق بحقوق الإنسان وأن يتجنب تكرار الخوض في العمليات التجارية والإنمائية الجارية أو تقويضها.
    Ces vastes réformes législatives montrent que même les plus petites juridictions doivent continuellement intégrer la jurisprudence internationale relative aux droits de l'homme et suivre les normes internationales. UN وهذه التعديلات التشريعية الواسعة تدل على أن أصغر الولايات يجب أن تعمل باستمرار على إدماج التشريع الدولي الخاص بحقوق الإنسان وأن تساير المعايير الدولية.
    La Cour a estimé que l'État du Guatemala avait violé la Convention américaine relative aux droits de l'homme et devait acquitter les dommages fixés avant le 26 novembre 2001. UN وقد حكمت المحكمة بأن دولة غواتيمالا انتهكت الاتفاقية الأمريكية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن عليها أن تصرف التعويضات المحكوم بها في موعد أقصاه 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Elle prie instamment le Gouvernement de fournir des mécanismes de réintégration répondant aux normes internationales, de se conformer aux obligations internationales en matière de droits de l'homme et de mettre au point un mécanisme transparent et volontaire pour déterminer la citoyenneté. UN وقالت إنها تحثّ الحكومة على توفير آليات لإعادة التوطين تلبّي المعايير الدولية وعلى الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلّق بحقوق الإنسان وأن تقوم باستحداث آلية طوعية وشفّافة لتحديد الجنسية.
    L'OMC devra également tenir dûment compte des obligations de ses membres en matière de droits de l'homme et déconseiller l'adoption de politiques commerciales susceptibles d'avoir des effets négatifs sur le droit à l'alimentation. UN كما سيتعين على منظمة التجارة العالمية أن تراعي على النحو الواجب التزامات أعضائها بحقوق الإنسان وأن تنصح بعدم اعتماد سياسات تجارية قد يكون لها آثار سلبية على الحق في الغذاء.
    :: Être partie à tous les principaux instruments des droits de l'homme et s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN :: كفالة أن تصبح غانا دولة طرفا في جميع الصكوك الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ التزاماتها المنصوص عليها في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان
    Il est important toutefois d'adopter clairement une optique droits de l'homme et de suivre les actions entreprises dans cette même optique. UN بيد أن من المهم أن يوضَّح بجلاء المنظور الخاص بحقوق الإنسان وأن يجري رصد الإجراءات المتخذة من المنظور نفسه.
    Les États-Unis exhortent tous les États qui appliquent la peine de mort à respecter leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à se garder d'avoir recours aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وأردف قائلاً إن الولايات المتحدة تحث جميع الدول التي تطبِّق عقوبة الإعدام على أن تفعل ذلك بطريقة تتماشى مع التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان وأن تضمن عدم تطبيقها خارج ساحة القضاء بإجراءات موجزة أو تعسفية.
    L'État partie devrait accélérer le processus d'adoption du plan d'action relatif aux droits de l'homme et le mettre en œuvre afin d'assurer une protection efficace des droits de l'homme et, notamment, une protection contre la torture. UN ينبغي أن تعجّل الدولة الطرف باعتماد الخطة الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفّذها من أجل توفير حماية فعالة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحماية من التعذيب.
    L'État partie devrait accélérer le processus d'adoption du plan d'action relatif aux droits de l'homme et le mettre en œuvre afin d'assurer une protection efficace des droits de l'homme et, notamment, une protection contre la torture. UN ينبغي أن تعجّل الدولة الطرف باعتماد الخطة الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفّذها من أجل توفير حماية فعالة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحماية من التعذيب.
    Il recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière au rôle des médias dans l'amélioration de l'éducation aux droits de l'homme et de renforcer les mesures de lutte contre les préjugés raciaux qui conduisent à une discrimination raciale dans les médias et dans la presse. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لدور وسائط الإعلام في تحسين التثقيف بحقوق الإنسان وأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة التحامل العنصري التي تؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام والصحف.
    Il recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière au rôle des médias dans l'amélioration de l'éducation aux droits de l'homme et de renforcer les mesures de lutte contre les préjugés raciaux qui conduisent à une discrimination raciale dans les médias et dans la presse. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لدور وسائط الإعلام في تحسين التثقيف بحقوق الإنسان وأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة التحامل العنصري التي تؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام والصحف.
    28. L'Arabie saoudite a noté que la Constitution de l'Égypte énonçait une série de principes généraux relatifs aux droits de l'homme et que le pays collaborait avec les organes conventionnels. UN 28- وذكرت المملكة العربية السعودية أن الدستور المصري ينص على مجال من المبادئ العامة المتصلة بحقوق الإنسان وأن مصر تتعاون مع هيئات المعاهدات.
    38. La délégation a insisté sur le fait que la République des Seychelles était partie aux huit principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et avait ratifié toutes les conventions fondamentales de l'OIT. UN 38- وشدد الوفد على أن سيشيل طرف في معاهدات الأمم المتحدة الأساسية الثماني المتعلقة بحقوق الإنسان وأن الدولة صدقت على جميع الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية.
    En s'appuyant sur les bonnes pratiques existantes, les associations nationales de professionnels de la santé devraient sensibiliser leurs membres aux droits de l'homme et les encourager à réclamer une formation dans ce domaine; elles devraient également aider les professionnels de la santé qui participent activement à la défense des droits de l'homme en leur fournissant des conseils d'experts et un appui institutionnel. UN وبالاستفادة من الأمثلة الموجودة للممارسة السليمة ينبغي أن تعمل الاتحادات الوطنية للفنيين الصحيين على زيادة الوعي بحقوق الإنسان وأن تحفز الطلب على التوعية بحقوق الإنسان بين أعضائها، كما ينبغي عليها أن تساعد الفنيين الصحيين المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال تقديم المشورة المتخصصة والدعم المؤسسي.
    Nous devons accroître notre capacité de faire face aux tâches difficiles en matière de droits de l'homme et à y répondre adéquatement, surtout en période de conflit et de crise. UN ويلزم أن نزيد قدرتنا على التعامل مع التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان وأن نستجيب لها بالشكل الملائم، وخاصة في أزمنة الصراع والأزمات.
    Dans la lutte contre le terrorisme, tous les États Membres doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations en matière de droits de l'homme et respecter le droit international, en particulier le droit des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويتعين على جميع الدول في مكافحتها للإرهاب أن تتقيد تماما بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تحترم القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Il avait en outre été demandé au Cabinet d'examiner une méthode pour l'établissement d'une commission indépendante nationale de droits de l'homme, et d'envisager de fournir au Bureau des affaires de genre des ressources humaines et financières plus importantes, dans la limite fixée par le Gouvernement, pour lui permettre de contribuer efficacement à la promotion et la protection les droits des femmes. UN وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى مجلس الوزراء أن ينظر في منهجية لإنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان وأن ينظر في توفير المزيد من الموارد البشرية والمالية لمكتب شؤون الجنسين، في حدود إمكانيات الحكومة، لتمكينه من الإسهام بكفاءة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le paragraphe 1 devrait donc être remanié pour réaffirmer le droit des États d'utiliser la contrainte dans le cadre d'une exécution forcée de la décision, dès lors qu'ils respectent leurs obligations en matière de droits de l'homme et la dignité humaine. UN لذلك، ينبغي إعادة صياغة الفقرة 1 للتأكيد على حق الدول في استخدام تدابير قسرية لتحقيق التنفيذ الجبري، شريطة أن تكون هذه التدابير متماشية مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تحترم الكرامة الإنسانية.
    Les premières constituaient à son avis la meilleure source d'information sur les problèmes relatifs aux droits de l'homme alors que les deuxièmes étaient, grâce à leur accès aux décideurs et aux responsables, bien placées pour plaider en faveur de changements législatifs et politiques destinés à assurer le respect des obligations internationales en matière de droits de l'homme et à faire face aux violations de ces droits. UN فالمنظمات غير الحكومية تعد، من وجهة نظره، أفضل مصدر للإعلام العام بشأن مشاكل حقوق الإنسان. أما المؤسسات الوطنية فتستطيع من موقعها الجيد أن تدعو إلى إحداث تغييرات قانونية وسياسية لتنفيذ الالتزامات الدولية بحقوق الإنسان وأن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان بفضل اتصالها بصانعي القرارات وبالقادة الحكوميين.
    4. Continuer à prendre des mesures pour honorer ses obligations en matière de droits de l'homme et progresser dans la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés (Jamaïque); UN 4- أن تواصل اتخاذ تدابير من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنهض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات (جامايكا)؛
    Reconnaissant que les efforts tendant à soutenir la guérison de troubles liés à l'usage de substances doivent respecter les obligations découlant des droits de l'homme et s'inscrire dans le cadre des conventions internationales relatives au contrôle des drogues, UN وإذ تسلِّم بأنَّ الجهود المبذولة لدعم تعافي المصابين باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات يجب أن تتوافق مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ في إطار الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد