ويكيبيديا

    "بحقوق الضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les droits des victimes
        
    • des droits des victimes
        
    • aux droits des victimes
        
    • au droit des victimes
        
    • de droits des victimes
        
    Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. UN ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها.
    91. De façon générale, en droit international, les droits des victimes et la responsabilité criminelle des coupables sont rarement reconnus. UN ١٩ - يندر بصورة عامة الاعتراف، في إطار القانون الدولي، بحقوق الضحايا وبالمسؤولية الجنائية لمرتكبي الجرائم.
    La coopération des États permettrait aussi de garantir les droits des victimes de participer aux procès des criminels présumés. UN ومن شأن تعاون الدول أيضا أن يكفل عدم المساس بحقوق الضحايا في المشاركة في محاكمات من يُدعى ارتكابهم للجرائم.
    La police a pris davantage conscience des droits des victimes et a promulgué des directives visant à protéger ces droits. UN وأظهرت الشرطة دراية متزايدة بحقوق الضحايا وأصدرت مبادئ توجيهية لحماية هذه الحقوق.
    Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان.
    iii) À Guanajuato (Mexique), des conférences sur la réparation en cas d'atteinte aux droits des victimes et sur la parité des sexes comme instrument judiciaire ont été organisées pour des fonctionnaires du Ministère de la femme du Guanajuato; UN `3` ونُظّم مؤتمران في غواناخواتو في المكسيك، بعنوان " تعويض الضرر الذي يلحق بحقوق الضحايا " و " المنظور الجنساني: أداة قضائية " ، لفائدة موظفين من غواناخواتو يعملون في وزارة شؤون المرأة؛
    Un aspect fondamental du mandat de la Cour a trait au droit des victimes de prendre part aux différentes étapes du processus judiciaire. UN ويتعلق جزء أساسي من عمل المحكمة بحقوق الضحايا في مختلف مراحل العملية القضائية.
    En Thaïlande, la justice réparatrice avait récemment été introduite en vue de faire face à l'engorgement des dossiers en souffrance, à la surpopulation carcérale, aux besoins spécifiques des mineurs en conflit avec la loi, aux préoccupations en matière de droits des victimes et à la participation insuffisante de la population dans le système de justice pénale. UN وفي تايلند، استُحدثت العدالة التصالحية في الآونة الأخيرة لمعالجة مشاكل تراكم القضايا في المحاكم واكتظاظ السجون والاحتياجات الخاصة بالأحداث الذين هم في نزاع مع القانون والشواغل ذات الصلة بحقوق الضحايا وعدم كفاية مشاركة الناس في نظام العدالة الجنائية.
    Ce mémorandum contient des directives concernant la manière dont la police doit se comporter avec les victimes et leurs proches et énonce les dispositions, etc. pertinentes concernant les droits des victimes. UN وتتضمن المذكرة مبادئ توجيهية لكي تتبع من جانب الشرطة في معاملة الضحايا وأقاربهم، كما تتضمن موجزا للأحكام، الخ.، المتصلة بحقوق الضحايا.
    Selon les informations reçues, le Congrès devrait examiner une proposition visant à reconnaître, dans la Constitution américaine, les droits des victimes dans le système judiciaire pénal. UN وطبقا للمعلومات الواردة، من المقرر أن ينظر الكونغرس في اقتراح بتعديل دستور الولايات المتحدة بغرض الاعتراف بحقوق الضحايا في نظام العدالة الجنائية.
    C'est ce qui se passe par exemple pour les droits des victimes, qui, bien que protégés en vertu du droit international et des lois nationales, restent souvent lettre morte. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي يتم تجاهلها في غالب الأحيان رغم أنها محمية بموجب القوانين الدولية والوطنية.
    Elle est également intervenue par voie épistolaire pour soutenir le Groupe de travail pour les droits des victimes auprès de la Cour pénale internationale, et a présidé l'Alliance des organisations non gouvernementales s'occupant de la prévention du crime et de la justice criminelle. UN وشاركت أيضا في المراسلات الداعمة للفريق العامل المعني بحقوق الضحايا فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية. وتولت رئاسة تحالف المنظمات غير الحكومية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le Gouvernement a également promulgué un décret qui porte création d'un programme administratif de réparation qui nécessitera des investissements d'environ 5,5 milliards de dollars, et le Congrès examine actuellement un projet de loi sur les droits des victimes. UN كما أصدرت الحكومة مرسوماً لوضع برنامج تعويض عن طريق القنوات الإدارية سيتطلب استثمارات قدرها نحو 5.5 مليار دولار ويناقش الكونغرس حالياً قانوناً يتعلق بحقوق الضحايا.
    Notant encore que l'obligation de reconnaître les droits des victimes et de leur assurer des recours substantiels et procéduraux découle de violations du droit international indépendamment des sources spécifiques de droit applicables s'agissant des droits des victimes, UN وإذ تلاحظ كذلك أن الاعتراف بحقوق الضحايا وتوفير سبل انتصاف موضوعية وإجرائية ناشئ كنتيجة لانتهاكات القانون الدولي بغض النظر عن مصادر القانون المحددة والمنطبقة على حقوق الضحايا،
    L'impunité constitue une violation supplémentaire des droits des victimes et encourage les auteurs à commettre d'autres crimes. UN كما أن الإفلات من العقاب يزيد من الإضرار بحقوق الضحايا ويشجع المسؤولين عن هذه الحالات على ارتكاب جرائم أخرى.
    Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في الحياة في سلام وأمان؛
    La protection des droits de l'homme exige que l'on tienne compte des droits des victimes avant d'envisager la peine elle-même. UN إن المحافظة على حقوق الإنسان تقتضي بالضرورة التفكير بحقوق الضحايا قبل التفكير بالعقوبة نفسها.
    C'est tout particulièrement le cas s'agissant des droits des victimes qui, bien que protégés en vertu du droit international et des lois nationales, restent souvent lettre morte. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي تُهمَل في كثير من الأحيان رغم كونها محمية بمقتضى القوانين الدولية والوطنية.
    B. Meilleure perception des droits des victimes 63−64 19 UN باء - مزيد من الوضوح فيما يتعلق بحقوق الضحايا 63-64 22
    B. Meilleure perception des droits des victimes UN باء- مزيد من الوضوح فيما يتعلق بحقوق الضحايا
    99.62 Intégrer systématiquement dans la formation de la police des cours de sensibilisation aux droits des victimes et des suspects (France); UN 99-62- إدراج التوعية بحقوق الضحايا والمشتبه فيهم بصورة منهجية في تدريب الشرطة (فرنسا)؛
    Les participants ont fait valoir que le caractère non obligatoire des dispositions du Protocole de Palerme relatives au rétablissement constituait un obstacle à la réalisation effective du droit à restitution et à rétablissement; d'une manière générale, le Protocole exhortait plus qu'il n'obligeait les États à appliquer les dispositions relatives aux droits des victimes. UN 20- واعتُبر الطابع غير الملزم لموضوع التعافي في بروتوكول باليرمو عقبة أمام إعمال الحق في رد الحقوق وفي التعافي، نظراً لأنه يستخدم عموماً لغة وعظية عوضاً عن استخدام لغة آمرة في الأحكام الخاصة بحقوق الضحايا.
    Tout en reconnaissant la nécessité d'une amnistie, je suis fermement convaincu qu'une telle mesure ne devrait pas porter préjudice au droit des victimes à la vérité et à des réparations. UN وعلى الرغم من إدراكي للحاجة إلى العفو، أعتقد بقوة أن العفو يجب أن لا يخل بحقوق الضحايا في استجلاء الحقيقة وفي التعويضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد