Le secteur privé et les médias contribuent à sensibiliser la population aux droits des femmes. | UN | ويساهم القطاع الخاص إلى جانب وسائط الإعلام في تعزيز التوعية بحقوق المرأة. |
Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. | UN | وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة. |
La Commission a organisé une conférence sur le dialogue arabo-européen, axée sur les droits des femmes dans le monde arabe et en Europe. | UN | عقدت اللجنة مؤتمر الحوار العربي الأوروبي والذي استهدف التركيز على القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في الوطن العربي وأوروبا |
La Cour suprême est également active à cet égard et a réglé de nombreuses questions concernant les droits des femmes. | UN | كما تعمل المحكمة العليا بنشاط في هذا الشأن حيث حسمت الكثير من المسائل المتصلة بحقوق المرأة. |
Prise de conscience insuffisante des droits des femmes reconnus à l'échelon international et national; | UN | الافتقار إلى الوعي بحقوق المرأة المعترف بها دوليا ووطنيا والالتزام بها؛ |
Il serait donc utile que les guides spirituelles reçoivent une formation aux droits de la femme et sensibilisent la communauté à ces droits. | UN | ولذا سيكون من المفيد أن تتلقى المرشدات الروحيات التدريب بشأن حقوق المرأة وأن تذكي الوعي بحقوق المرأة في المجتمع المحلي. |
Les campagnes d'information et la publication et la diffusion de documentations sur les droits de la femme ont été jugés importantes. | UN | وأشير الى أن الحملات الاعلامية ونشر وتوزيع المواد المتعلقة بحقوق المرأة هي أنشطة هامة. |
Ces indicateurs défavorisaient les pays pauvres, dont le score ne reflétait peut-être pas les résultats obtenus dans le domaine des droits de l'homme, et plus particulièrement des droits de la femme. | UN | وقالت ان لهذه الممارسة أثرا سلبيا على ترتيب البلدان النامية، التي ربما تكون قد أحرزت نجاحا أفضل في مجال حقوق الانسان، والتي تتصل بحقوق المرأة بشكل خاص. |
L'étape suivante a consisté à sensibiliser davantage l'opinion publique aux droits des femmes qui vivent en milieu rural. | UN | وتمثلت الخطوة التالية في زيادة الوعي العام بحقوق المرأة الريفية. |
On y offre des cours sur les droits fondamentaux des femmes et des cours sur les conventions internationales et régionales relatives aux droits des femmes. | UN | وتُقدَّم دورات في مجال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة ودورات بشأن الاتفاقيات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Assurer la participation pleine et entière des femmes à la révision du droit et des usages coutumiers, et décourager la persistance des pratiques préjudiciables aux droits des femmes | UN | ضمان مشاركة النساء مشاركة كاملة في مراجعة القوانين والممارسات العرفية والحض على التخلي عن الممارسات الضارة بحقوق المرأة |
Plusieurs projets de loi avaient été adoptés par le Parlement pour renforcer les droits de l'homme dans le pays, dont plus d'une demi-douzaine visaient à promouvoir les droits des femmes. | UN | وأجاز البرلمان عدداً من القوانين لتعزيز حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك أكثر من ستة قوانين للنهوض بحقوق المرأة. |
Chapitre sur les droits des femmes | UN | الفصل المتعلق بحقوق المرأة من خطة العمل الوطنية |
Ces activités, qui concernent en particulier les droits des femmes et des enfants, contribuent à la réalisation du programme de développement du Conseil économique et social. | UN | وهذه الأنشطة، التي تتعلق بحقوق المرأة والطفل بوجه خاص، تعزز خطة التنمية التي ينهض بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle a salué les progrès réalisés, sur le plan législatif et institutionnel, à l'égard des droits des femmes et des enfants et sur la question de la traite. | UN | وأثنى الأردن على التطورات التشريعية والمؤسسية التي تحققت فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل ومكافحة الاتجار. |
Elle a également souligné les efforts déployés en matière d'égalité des sexes et de protection des droits des femmes et des enfants, et les progrès réalisés dans ces domaines. | UN | وأبرزت إندونيسيا الجهود المبذولة والتقدم المحرز لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق المرأة والطفل. |
Elle a souligné les réalisations en matière de santé et d'enseignement et dans le domaine des droits des femmes, des enfants et des travailleurs migrants. | UN | كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين. |
Au niveau régional, le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique traite de manière très complète de la violence à l'égard des femmes. | UN | البروتوكول الملحق بالميثاق الإفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا العنف ضد المرأة بشكل واف. |
Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
Les populations ont ainsi été amenées sur tous les continents à se mobiliser pour des opérations humanitaires, les droits de la femme ou la protection de l'environnement, et des milliers de nouvelles organisations se sont créées pour défendre ces causes. | UN | ونتيجة لذلك، يتحرك الناس حول العالم دعما منهم لقضايا من قبيل اﻹغاثة اﻹنسانية، والنهوض بحقوق المرأة وصون البيئة. |
Désignée comme Ambassadrice chargée de promouvoir l'égalité des sexes et les droits de la femme dans les cadres régional et international | UN | وعُيّنت سفيرة مكلفة بمهمة تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق المرأة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le Bureau national de la femme a mené une campagne de diffusion au sujet des droits de la femme dans le domaine du travail. | UN | وقام المكتب الوطني للمرأة بحملة اعلامية تتعلق بحقوق المرأة في مجال العمل. |
Quelles mesures ont été prises pour éduquer les femmes et leurs époux en ce qui concerne le droit des femmes de prendre en toute indépendance des décisions concernant leur santé et leur bien-être? | UN | وما هي التدابير المُتخذة لتثقيف النساء وأزواجهن بحقوق المرأة في الاستقلال بصنع القرار المتعلق بصحتها ورفاهها؟ |
La délégation colombienne, dit l'oratrice, a pris note des préoccupations du Comité soulevées par l'absence de dispositif visant à veiller au respect des décisions judiciaires en matière de droits des femmes. | UN | وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le Lesotho reconnaît les femmes comme des citoyens à égalité avec les hommes et il est déterminé à assurer la promotion et la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | وأعلنت ليسوتو اعترافها بالمرأة كمواطنة تتمتع بالتكافؤ، والتزامها بالنهوض بحقوق المرأة وحماية تلك الحقوق. |
En 1998, il a approuvé l’octroi d’un financement pour la création de plusieurs sites : un site pour la campagne mondiale en faveur des droits fondamentaux des femmes, un site consacré aux droits des femmes musulmanes et un autre site consacré aux femmes et au commerce dans les pays de l’Asie du Sud-Est. | UN | وفي عام ٨٩٩١، وافق الصندوق على تقديم الدعم ﻹنشاء موقع على اﻹنترنت للحملة العالمية لحقوق اﻹنسان للمرأة؛ وموقع يهتم بحقوق المرأة المسلمة؛ وموقع يهتم بالمرأة والتجارة في جنوب شرق آسيا. |
Il note également avec préoccupation que l'adoption du projet de loi organique relatif au droit de la femme à l'équité et à l'égalité des sexes a pris du retard. | UN | كما تلاحِظ، مع القلق، التأخير في اعتماد مشروع القانون المتعلق بحقوق المرأة في المساواة والإنصاف بين الجنسين. |
Elle a salué les progrès accomplis en matière de droits de la femme. | UN | ورحبت فرنسا بالتقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق المرأة. |