ويكيبيديا

    "بحقيقة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du fait que
        
    • le fait que
        
    • ce que
        
    • au fait que
        
    • le fait qu
        
    • du fait qu
        
    • constater que
        
    • reconnaître que
        
    • au fait qu
        
    Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. UN وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية.
    Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. UN ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين.
    Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. UN فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات.
    Cet écart s'explique en outre par le fait que les femmes travaillent moins longtemps que les hommes. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفجوة بين المعاشات تفسر بحقيقة أن فترات عمل النساء أقصر من فترات عمل الرجال.
    D'après les autorités compétentes, cet écart s'expliquerait par le fait que dans la pratique une partie du personnel pénitentiaire est affectée à d'autres fonctions au sein de l'appareil de l'État. UN ويفسر هذا التباين، وفقاً لبيانات صادرة عن السلطات المختصة، بحقيقة أن بعض الموظفين يكلفون بمهام أخرى داخل هيكل الدولة.
    Nous devons veiller à ce que la souveraineté fondamentale de tous les États, petits ou grands, soit respectée de façon égale par l'ONU. UN ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة.
    Cela peut tenir en partie au fait que le système de communes est encore nouveau. UN ويمكن تعليل ذلك، جزئياً، بحقيقة أن نظام المناطق لا يزال جديداً.
    De nombreuses délégations se sont aussi félicitées du fait que le taux d'utilisation des ressources avait augmenté en 1997, passant à 95 % contre 90 % en 1996. UN ورحبت وفود عديدة أيضا بحقيقة أن نسبة استغلال الموارد في عام ١٩٩٧ قد زادت الى ٩٥ في المائة من ٩٠ في المائة في عام ١٩٩٦.
    Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. UN فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات.
    Nous nous félicitons donc du fait que certaines régions de la planète se sont dotées d'instruments de dénucléarisation régionale. UN وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    La conscience du fait que le monde change et que nous sommes confrontés à de nouveaux défis justifie cette nouvelle approche de la part du Conseil de sécurité. UN إن الوعي بحقيقة أن العالم يتغير وأننا نواجه تحديات جديدة، يبرر النهج الجديد الذي يتبعه مجلس الأمن.
    Nous nous félicitons du fait que le Conseil ait commencé cet important travail et nous espérons que cette tâche sera achevée d'ici à la fin de la première année des activités du Conseil. UN ونرحب بحقيقة أن المجلس استهل هذا العمل الهام ونأمل أن تكتمل المهمة في نهاية السنة الأولى من عمل المجلس.
    La notion d'ordre public correspond à la reconnaissance du fait que certaines normes sont plus importantes ou moins importantes que d'autres. UN وفكرة النظام العام هي اعتراف بحقيقة أن لبعض القواعد أهمية أكبر أو أقل من قواعد أخرى.
    Nous nous félicitons tout particulièrement du fait que les ratifications du Statut de Rome ont récemment atteint le nombre de 100. UN ونرحب على نحو خاص بحقيقة أن عدد التصديقات على نظام روما الأساسي وصل في الأيام الأخيرة إلى 100 تصديق.
    Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. UN ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه.
    Par ailleurs, nous apprécions vivement le fait que plusieurs pays qui n'ont pas encore été en mesure de signer ou de ratifier le Traité observent néanmoins des moratoires sur les explosions nucléaires. UN وفي الوقت نفسه، نرحب بحقيقة أن العديد من الدول التي لم تستطع بعد أن توقع على المعاهدة أو تصدق عليها، تلتزم مع ذلك بوقف اختياري للتفجيرات النووية.
    Cette évolution peut être en partie expliquée par le fait que, selon les renseignements communiqués par des organisations non gouvernementales, la Commission de l'Union européenne donnerait dorénavant priorité à des organisations dont le budget annuel est très élevé. UN ويمكن أن تفسّر بعض أسباب هذا التطور بحقيقة أن لجنة الاتحاد الأوروبي، طبقا لمعلومات واردة من منظمات غير حكومية، ستمنح من الآن فصاعدا الأولوية إلى المنظمات التي تكون ميزانيتها السنوية مرتفعة جدا.
    Nous nous félicitons de ce que le Comité tienne maintenant ses sessions à Vienne, ville bien connue pour son hospitalité traditionnelle. UN ونرحب بحقيقة أن اللجنة تعقد دوراتها اﻵن في فيينا، وهي مدينة معروفـة جيــدا بحسن ضيافتها التقليدية.
    Nous nous félicitons de ce que l'ONU ne soit pas restée indifférente à cette situation. UN ونحن نعرب عن ترحيبنا بحقيقة أن الأمم المتحدة لم تبق متفرجا سلبيا على حالة الأمور هذه.
    Cette situation peut être due, en partie, au fait que les systèmes et capacités de négociation varient selon les secteurs et les professions. UN وقد تكون لهذا علاقة، إلى حد ما، بحقيقة أن نظم التفاوض وسلطة التفاوض تختلف من مهنة لأخرى ومن قطاع لآخر.
    Peut-être que ces sentiments libanais peuvent s'expliquer par le fait qu'il y a un autre État limitrophe du Liban qui occupe son territoire et qui viole sa souveraineté. UN وربما يمكن تفسير هذه المشاعر اللبنانية بحقيقة أن هناك دولة أخرى مجاورة للبنان تحتل أراضيها وتنتهك سيادتها.
    Nous pouvons être très fiers du fait qu'à peine plus de 10 ans après son adoption, 110 États y soient parties. UN ويمكننا أن نفخر بحقيقة أن النظام في فترة لا تتجاوز عقدا إلا قليلا حاز على انضمام 110 دول طرفا إليه.
    Nous sommes heureux de constater que la CSCE vient d'organiser une mission à Sarajevo et qu'elle est sur le point de nommer trois médiateurs pour la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وإننا نرحب بحقيقة أن المؤتمر افتتح مؤخرا بعثة في سراييفو، وأنه اﻵن بصدد تعيين ثلاثة أمناء مظالم لاتحاد البوسنة والهرسك.
    Nous nous devons d'être clairs et de reconnaître que le manque de financements continue de représenter un obstacle majeur à la bonne mise en œuvre des initiatives de consolidation de la paix. UN لنتوخ الوضوح والمعرفة بحقيقة أن الافتقار إلى التمويل يستمر في كونه عقبة كأداء أمام نجاح أنشطة بناء السلام.
    Les organisations non gouvernementales promeuvent l'adoption de la loi antidiscrimination, tout particulièrement eu égard au fait qu'un service spécial antidiscrimination sera créé en vertu de cette loi au sein du Bureau du Protecteur du citoyen (Ombudsman). UN 10 - وتشجّع المنظمات غير الحكومية التي لا تستهدف الربح على اعتماد قانون الإدارة، وبالتحديد فيما يتعلق بحقيقة أن إدارة خاصة لمناهضة التمييز سوف تنشأ بمقتضى قانون الإدارة في مكتب أمين المظالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد