ويكيبيديا

    "بحق الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre le peuple
        
    • le droit du peuple
        
    • à l'encontre du peuple
        
    • du droit du peuple
        
    • au droit du peuple
        
    • le droit des personnes
        
    • droits du peuple
        
    • le droit de la population
        
    L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. UN وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة.
    Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ces attaques militaires israéliennes et le terrorisme d'État qui continue d'être perpétré contre le peuple palestinien. UN وإننا ندين بأشد العبارات هذه الهجمات العسكرية الإسرائيلية ومواصلة ارتكاب إرهاب الدولة بحق الشعب الفلسطيني.
    Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes commis contre le peuple palestinien et justice doit être rendue aux victimes. UN ويجب مساءلة إسرائيل مساءلة تامة عن كل هذه الجرائم المرتكبة بحق الشعب الفلسطيني، ويجب إنصاف الضحايا.
    Nous exhortons les Etats-Unis à reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination comme ils l'ont fait dans le cas d'Israël. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    Guidé par le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et par l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, principe consacré par la Charte, UN وإذ يسترشد بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعدم جواز حيازة الأراضي باستخدام القوة، حسبما هو مكرس في الميثاق،
    Le Conseil a analysé à plusieurs reprises les graves violations des droits de l'homme commises par Israël à l'encontre du peuple palestinien. UN وفي عدة مناسبات قامت بتحليل مجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني.
    Ce vote ne veut pas dire pour autant que le Liban accepte certains des éléments du préambule de la résolution qui manque clairement de condamner haut et fort les crimes quotidiens commis par Israël contre le peuple palestinien. UN ولا يعني هذا التصويت موافقة لبنان على بعض ما جاء في نص الديباجة التي خلت من إدانة واضحة وكاملة للجانب الإسرائيلي تجاه ما يقترفه يوميا من جرائم بحق الشعب الفلسطيني.
    Les crimes d'Israël contre le peuple palestinien, qui se poursuivent en ce moment même, ne peuvent qu'aboutir à de nouveaux massacres et à une instabilité accrue dans la région. UN إن الجرائم التي ترتكبها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني، والتي لا تزال مستمرة حتى اليوم، لا يمكن إلا أن تعود على المنطقة بالمزيد من إراقة الدماء وانعدام الاستقرار.
    Les incidents cités ne sont qu'un aperçu des innombrables actes illégaux et injustes qui sont perpétrés quotidiennement contre le peuple palestinien par Israël, Puissance occupante. UN وهذه الحوادث المذكورة تقدم مجرّد لمحة عن الأعمال غير العادلة وغير القانونية التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يوميا بحق الشعب الفلسطيني.
    L'Australie considère le génocide perpétré contre le peuple juif pendant l'Holocauste comme le crime le plus odieux. UN وأستراليا تعتبر الإبادة الجماعية التي ارتكبت بحق الشعب اليهودي خلال محرقة اليهود أكثر الجرائم البشعة.
    Israël continue de mépriser tous ces efforts, parce qu'ils ne soutiennent pas l'agression et l'occupation israéliennes ou qu'ils ne défendent pas les crimes contre l'humanité qu'Israël commet depuis des décennies contre le peuple palestinien. UN وما دام كل هذا الجهد أيضا لا يحمي الجرائم ضد الإنسانية، التي ترتكبها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني منذ عقود.
    Il faut contraindre Israël, puissance occupante, à mettre un terme à toutes les violations commises contre le peuple palestinien et à respecter le droit international, y compris la quatrième Convention de Genève. UN فلا بد من إجبار إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف جميع الانتهاكات التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني واحترام القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    Ce Comité a été organisé le 1er août 1992 pour révéler tous les crimes commis par le Japon contre le peuple coréen et exiger des excuses et compensations. UN تم إنشاؤها في الأول من أغسطس عام 1992، ورسالتها هي إجراء النشاط لكشف النقاب عن حقيقة الجرائم غير الإنسانية التي ارتكبتها اليابان بحق الشعب الكوري والمطالبة بالاعتذار والتعويض عنها بالكامل.
    Tout en reconnaissant le droit du peuple israélien à la sécurité, son gouvernement déplore l'emploi d'une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. UN ومع الاعتراف بحق الشعب الإسرائيلي في الأمن، فإن حكومته تستنكر الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Guidé par le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et par l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, principe consacré par la Charte, UN وإذ يسترشد بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعدم جواز حيازة الأراضي باستخدام القوة، حسبما هو مكرس في الميثاق،
    La Suisse reconnaît et affirme avec la même force le droit du peuple palestinien à créer son propre État. UN كما تعترف سويسرا بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته، وتعاود التوكيد وبنفس القوة على هذا الحق.
    Nous continuons de reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN ونظل على اعترافنا بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles. UN وأن تعترف أيضاً بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لخسارة موارده الطبيعية أو استنزافها أو تعريضها للخطر.
    De 1963 à 1974, les Chypriotes grecs ont commis des actes de cruauté et de violence et des violations des droits de l'homme sans précédent à l'encontre du peuple chypriote turc. UN فقد شهد عاما 1963 و 1974 قسوة وعنفا وانتهاكات لحقوق الإنسان لم يسبق للقبارصة اليونانيين أن ارتكبوا مثلها بحق الشعب القبرصي التركي.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à l'autodétermination servira toutes les parties intéressées. UN كما أن الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير من شأنه أن يخدم مصالح جميع اﻷطراف المعنية.
    Cependant, je tiens à consigner les réserves de ma délégation concernant toute référence susceptible, dans la résolution, de nuire au droit du peuple palestinien de résister à l'occupation étrangère. UN ومع ذلك أود أن أسجل تحفظ وفدي فيما يتعلق بأي إشارة في القرار قد تضير بحق الشعب الفلسطيني في مقاومة الاحتلال الأجنبي.
    Il est également inscrit dans la Constitution que le Gouvernement reconnaît le droit des personnes de bénéficier de services juridiques, et qu'il est tenu de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires pour fournir ces services. UN وينص الدستور أيضا على اعتراف الحكومة بحق الشعب في الخدمات القضائية، وهي مُلزمة باتخاذ كل الخطوات المعقولة واللازمة لتوفير الخدمات المذكورة.
    L'Organisation des Nations Unies a adopté de nombreuses résolutions sur la question de Palestine, qui toutes reconnaissent les droits du peuple palestinien y compris celui de retourner dans sa patrie et d'exercer son droit à l'autodétermination. UN لقد صدر عن اﻷمم المتحدة قرارات كثيرة بشأن المشكلة الفلسطينية تقر جميعها بحق الشعب الفلسطيني في العودة الى وطنه وتقرير مصيره.
    Ignorer ces plans, ou méconnaître le droit de la population du Sahara à l'autodétermination, créerait un vide dangereux et provoquerait une situation risquant de dégénérer en guerre et en chaos. UN ومن شأن تجاهلهما، أو عدم الاكتراث بحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير أن يخلق فراغا خطيرا وأن يسبب حالة يمكن أن تتدهور إلى حرب وفوضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد