3. Ces remerciements s'adressent tout particulièrement à l'ancien Rapporteur spécial de la Sous-Commission sur le droit des victimes à réparation, M. Theo van Boven. | UN | ٣- ويوجه الشكر، بصفة أخص، للمقرر الخاص اﻷسبق للجنة الفرعية المعني بحق الضحايا في التعويض، السيد ثيو فان بوفن. |
Ce n'est qu'en reconnaissant le droit des victimes et de leurs familles à la vérité et en identifiant les auteurs des sévices que le Brésil pourra prévenir l'impunité et évoluer au plan institutionnel. | UN | ولن يكون بمقدور البرازيل منع الإفلات من العقاب وتحقيق التطور المؤسسي إلا بالإقرار بحق الضحايا وعائلاتهم في معرفة الحقيقة وبتحديد الجناة. |
Dans un État partie, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu par la Constitution et régi par différentes normes. | UN | في دولة طرف، يقرّ الدستور بحق الضحايا والشهود في الحصول على قدر كاف من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، ويُنظَّم هذا الحق في مصادر معيارية مختلفة. |
On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. | UN | ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه. |
Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que des régimes et des pratiques de contrôle effectifs et indépendants soient en place, en prêtant attention au droit des victimes à disposer de recours utiles. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لضمان وجود نظم وممارسات رقابة فعالة ومستقلة، مع الاهتمام بحق الضحايا في سبيل انتصاف فعال. |
La HautCommissaire a mis l'accent sur l'attention accrue portée aux droits des victimes à la vérité, à la justice et à des réparations, et elle a également exprimé sa préoccupation face à la persistance de difficultés structurelles dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وبينما أشارت المفوضة السامية إلى زيادة الاهتمام بحق الضحايا في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض فإنها أعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار تحديات حقوق الإنسان التي ترسخت. |
Dans un État partie, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu par la Constitution et régi par différentes normes. | UN | يقرّ دستور إحدى الدول الأطراف بحق الضحايا والشهود في الحصول على قدر كاف من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، ويترك لمصادر معيارية مختلفة تنظيم هذا الحق. |
Cet article reconnaît aussi le droit des victimes à réparation et il y est demandé aux États parties d'adopter des mesures législatives et autres pour le garantir. | UN | وتعترف هذه المادة أيضا بحق الضحايا في التعويض وتطلب إلى الدول الأطراف اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها لضمان تعويض الضحايا. |
Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme le droit international dans ce domaine, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان، |
Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme le droit international dans ce domaine, | UN | وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان، |
Tout en se félicitant que l'État partie ait reconnu le droit des victimes à réparation, le Comité regrette qu'il n'y ait pas suffisamment d'informations disponibles sur la manière dont ce droit a été mis en œuvre en ce qui concerne les victimes afro-colombiennes et autochtones. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ترحب باعتراف الدولة الطرف بحق الضحايا في التعويض، لكنها تأسف لعدم توفر معلومات كافية بشأن كيفية تطبيق هذا الحق فيما يتعلق بالكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية. |
Dans un État, en particulier, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu et assorti d'importantes garanties constitutionnelles. | UN | ففي إحدى الدول بخاصة، يقر الدستور بحق الضحايا والشهود في الحصول على الحماية الكافية خلال الإجراءات الجنائية ويكفل لهم ضروبا واسعة من الحماية. |
Souvent, les procédures de filtrage ne sont pas conformes à l'approche fondée sur les droits, et ne respectent pas toujours le droit des victimes à la vie privée, à la confidentialité et le consentement qu'elles doivent donner librement pour coopérer avec les autorités. | UN | 33 - واسترسلت قائلة إن إجراءات الفرز كثيرا ما لا تتقيد بالنهج القائم على الحقوق، وبخاصة فيما يتعلق بحق الضحايا في الخصوصية والسرية والتعاون الطوعي مع السلطات. |
Tout en se félicitant que l'État partie ait reconnu le droit des victimes à réparation, le Comité regrette qu'il n'y ait pas suffisamment d'informations disponibles sur la manière dont ce droit a été mis en œuvre en ce qui concerne les victimes afro-colombiennes et autochtones. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ترحب باعتراف الدولة الطرف بحق الضحايا في التعويض، لكنها تأسف لعدم توفر معلومات كافية بشأن كيفية تطبيق هذا الحق فيما يتعلق بالكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين. |
Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements à l'égard des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع ضحايا المحن والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Cette action au regard du droit des victimes à la justice, et malgré les difficultés de mises en pratique dues aux effets du décretloi d'amnistie, a connu ces dernières années des développements significatifs. | UN | وقد عرف هذا الإجراء في السنوات الأخيرة تطورات هامة فيما يتعلق بحق الضحايا في الوصول إلى العدالة رغم الصعوبات التي اعترضت تطبيقه بسبب الآثار الناتجة عن صدور المرسم بقانون المتعلق بالعفو. |
f) Pour ce qui est du droit des victimes à réparation et à indemnisation, les mécanismes régionaux devraient faire en sorte que des mesures soient prises, au niveau national, aux fins suivantes : | UN | (و) وفيما يتعلق بحق الضحايا في الانتصاف والتعويض، ينبغي أن تضمن الآليات الإقليمية على الصعيد الوطني ما يلي: |
Il a aussi souvent été associé au droit des victimes et de leurs familles d'exiger des enquêtes et des informations en tant que première étape pour obtenir que justice soit faite. | UN | وقد ارتبط عموما ذلك الحق أيضا بحق الضحايا وذويهم في المطالبة بإجراء التحقيقات والحصول على المعلومات كخطوة أولى نحو تحقيق العدالة. |