Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. | UN | ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨. |
On ne voit donc pas pourquoi le droit des Palestiniens à l'autodétermination ne serait pas reconnu en principe. | UN | ومن ثم فإنها لا ترى سببا في عدم الاعتراف المبدئي بحق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial, les sentences prononcées contre les Palestiniens étaient devenues plus sévères depuis la signature des Accords d'Oslo. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن أحكام السجن الصادرة بحق الفلسطينيين باتت أشد قسوةً بعد توقيع اتفاقات أوسلو. |
Ils exigent que les Israéliens qui ont commis des crimes de guerre contre les Palestiniens soient traduits devant la justice internationale. | UN | وتطالب بأن يمثل الإسرائيليون الذين ارتكبوا جرائم حرب بحق الفلسطينيين أمام العدالة الدولية. |
En 2013, il y a également eu une augmentation des violences commises par des colons ou des Israéliens contre des Palestiniens et leurs biens à Jérusalem-Est. | UN | 40- وشهد عام 2013 أيضاً ارتفاعاً في عنف المستوطنين أو العنف الإسرائيلي بحق الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
Toutefois, nous sommes également en faveur du droit des Palestiniens à l'autodétermination et de leur droit à avoir leur propre État, la Palestine. | UN | غير أننا نطالب، بالمثل، بحق الفلسطينيين في تقرير المصير وحقهم في إقامة دولتهم، فلسطين. |
Les projets de résolution relatifs au droit des Palestiniens à l'autodétermination nuisent au processus de paix et sont contraires au principe de la négociation directe établi lors de la Conférence de paix de Madrid en 1991. | UN | فمشاريع القرارات المتصلة بحق الفلسطينيين في تقرير المصير تقوض عملية السلام وتتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة الذي أرسي في مؤتمر مدريد عام ١٩٩١. |
La délégation soudanaise se joint également à l'appel tendant à ce que le droit des Palestiniens d'établir un État soit reconnu, conformément aux principes du droit international. | UN | وذكر أن الوفد السوداني يؤيد هو الآخر الدعوة إلى الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولة، وفقاً لمبادئ العدالة الدولية. |
Nous invitons Israël à reconnaître le droit des Palestiniens à l'autodétermination, sans exclure la possibilité de la création d'un État autonome. | UN | ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم. |
Cependant Israël n'a jamais reconnu ni un État palestinien, ni le droit des Palestiniens à un État. | UN | ومع ذلك، فإن إسرائيل لم تعترف أبدا بإقامة دولة فلسطينية أو بحق الفلسطينيين في إقامة دولة. |
L'Assemblée générale a également reconnu le droit des Palestiniens à la restitution si ces ressources étaient endommagées. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة قد اعترفت أيضا بحق الفلسطينيين في الاسترداد في حالة الإضرار بتلك الموارد. |
La déclaration du Président George W. Bush à cette tribune reconnaissant le droit des Palestiniens à un État viable est un fait nouveau important dans une situation par ailleurs inextricable. | UN | إن بيان الرئيس جورج بوش أمام هذه الهيئة، معترفا بحق الفلسطينيين في دولة يكتب لها البقاء، إنما هو تطور هام في موقف كان من ناحية أخرى ميؤوسا منه. |
La délégation malaisienne demande instamment au Gouvernement israélien de reconnaître le droit des Palestiniens et du peuple arabe d'exiger des réparations du fait de l'exploitation, de la perte ou de l'épuisement de leurs ressources naturelles. | UN | ويحث وفد ماليزيا حكومة إسرائيل على الاعتراف بحق الفلسطينيين والشعب العربي في المطالبة بتعويضات عن استغلال أو فقد أو نضوب هذه الموارد الطبيعية. |
Les autorités israéliennes d'occupation sont en train de commettre de nouveaux crimes de génocide contre les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé ainsi que dans les régions relevant de l'Autorité palestinienne autonome. | UN | تقوم سلطات الاحتلال الاسرائيلية بارتكاب جرائم إبادة جماعية جديدة بحق الفلسطينيين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وفي المناطق الواقعة تحت سلطة الحكم الذاتي الفلسطينية. |
Cette résolution demande également qu'une mission indépendante d'établissement des faits soit dépêchée pour enquêter sur les crimes commis contre les Palestiniens de Gaza lors de cette offensive. | UN | كما طالب القرار نفسه بأن يتم تشكيل بعثة مستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في الجرائم المرتكبة بحق الفلسطينيين في قطاع غزة جراء هذا العدوان. |
Les actes de violence perpétrés par des colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens continuent de mettre en péril les moyens de subsistance et la sécurité des Palestiniens vivant en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est. | UN | 21 - إن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون الإسرائيليون بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم لا تزال تشكّل تهديدا لأسباب استرزاق الفلسطينيين وأمنهم في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية. |
Durant la même période de 2012, 249 actes de violence perpétrés contre des Palestiniens avaient été dénombrés, au cours desquels 97 Palestiniens avaient été blessés et 6 150 arbres endommagés. | UN | وفي نفس الفترة من عام 2012، وثّق المكتب 249 حادثة بحق الفلسطينيين أدت إلى جرح 97 فلسطينياً وتضرر 150 6 شجرة(). |
Israël a l'obligation de veiller à ce que tous les actes de violence commis par des colons israéliens contre des Palestiniens et leurs biens fassent promptement l'objet d'enquêtes approfondies et efficaces, menées de manière indépendante, impartiale et non discriminatoire. | UN | 55- وإسرائيل ملزمة بأن تكفل أن جميع أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون بحق الفلسطينيين وأملاكهم تخضع لتحقيق سريع ودقيق وفعال ومستقل وغير متحيّز وغير تمييزي. |
Enfin, par référence au paragraphe 6 de la résolution 22/26, le rapport présente des données actualisées sur les actes de violence perpétrés par des colons israéliens contre des Palestiniens et leurs biens, et souligne l'absence de maintien de l'ordre et l'impunité en ce qui concerne de tels actes. | UN | وأخيراً، يقدّم التقرير، فيما يخص الفقرة 6 من القرار رقم 22/26، معلومات محدّثة عن أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون بحق الفلسطينيين وأملاكهم، ويشدّد على انعدام إنفاذ القانون والمساءلة فيما يخص هذه الأعمال. |
Il est donc essentiel d'affirmer la reconnaissance du droit des Palestiniens à disposer de leur propre État, avec Jérusalem comme capitale, et à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | لذلك فإن من اﻷهمية البالغة بمكان أن يكفل الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولتهم التي تكون القدس عاصمتها، وفي ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم. |
Pour ce faire, Israël doit respecter tous les accords conclus et négocier de bonne foi avec les Palestiniens sur les questions clefs qui restent en suspens et sur la base de la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Les pays arabes et notamment la Syrie ont accueilli ces réfugiés palestiniens frères et leur ont offert toute l'aide possible en attendant qu'ils retournent dans leur patrie, conformément aux résolutions ayant une légitimité internationale, notamment la résolution 194 (III) relative au droit des Palestiniens au retour. | UN | لقد استقبلت الدول العربية بما فيها سوريا هؤلاء الأخوة اللاجئين الفلسطينيين وقدمت لهم كل العون بانتظار عودتهم إلى وطنهم فلسطين وفقا لقرارات الشرعية الدولية وخاصة القرار 194 المتعلق بحق الفلسطينيين في العودة. |
Déclaration sur le massacre de Palestiniens dans le Haram | UN | بيان بشأن المجزرة التي ارتكبت بحق الفلسطينيين في الحرم |