La Principauté fait savoir que la peine de mort a été abolie par la Constitution en 1962. | UN | وتفيد الإمارة بأن عقوبة الإعدام قد ألغيت فيها بحكم الدستور في عام 1962. |
Ce type d'enseignement doit son développement à divers changements institutionnels consacrés par la Constitution et par la loi organique du système éducatif. | UN | وقد تأثر تطوير هذا النوع من التعليم بموجب التغيرات النظرية المتعددة التي أدخلت بحكم الدستور وقانون التعليم. |
Aujourd'hui, nul n'est inquiété au Niger pour ses idées, sa pensée philosophique ou religieuse, et depuis l'instauration de la IIIe République la liberté de la presse est totale et garantie par la Constitution. | UN | فاليوم لا يتعرض أحد في النيجر للمضايقة بسبب آرائه الفلسفية أو الدينيـــــة؛ فمنـــــذ إنشاء الجمهورية الثالثة أصبحت حرية الصحافة حريـــــة تامة مكفولة بحكم الدستور. |
Si la Chambre des députés est dissoute, l'ancienne Chambre se réunit en vertu de la Constitution. | UN | فإذا كان المجلس منحلاً ينعقد المجلس القديم بحكم الدستور. |
Par exemple, en Argentine, le Gouvernement a rétrocédé aux provinces nombre de responsabilités qui avaient toujours été les leurs aux termes de la Constitution. | UN | ففي اﻷرجنتين على سبيل المثال، أعادت الحكومة الاتحادية الى المقاطعات العديد مما كانت تباشره من مسؤوليات بحكم الدستور. |
94. Ni l'adhésion à un syndicat ni la non-adhésion n'entraîne de restriction quelconque des droits professionnels, sociaux, économiques, politiques, individuels ou civils des citoyens kirghises qui sont garantis par la Constitution. | UN | 94- لا يترتب على عضوية النقابة العمالية أو عدم عضويتها أي تحديد للحقوق المهنية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية أو الفردية أو المدنية المضمونة للمواطن بحكم الدستور. |
131. La liberté de la création culturelle et de l'expression artistique est garantie par la Constitution et les réglementations observées par le Ministère de la culture. | UN | ١٣١- إن حرية اﻹبداع الثقافي واﻷداء الفني مكفولة في اﻷردن بحكم الدستور اﻷردني وبحكم نظام وزارة الثقافة. |
Un moyen courant et efficace de contourner les sanctions est d'utiliser des ONG comme façade, ne serait-ce que parce que la liberté d'association est souvent garantie par la Constitution. | UN | ويعد استخدام المنظمات غير الحكومية كواجهة أحد السبل الهامة والفعالة في التحايل على الجزاءات وذلك لأسباب كثيرة ليس أقلها أهمية أن حرية تكوين الجمعيات تكون في أغلب الأحيان مكفولة بحكم الدستور. |
Le Président de l'Assemblée nationale a évoqué la question de la révision de la Constitution, en soulignant qu'un tel processus n'était ni exclu de la discussion ni interdit par la Constitution. | UN | 26 - عرض رئيس الجمعية الوطنية لقضية تنقيح الدستور مؤكدا على أنها ليست مستبعدة ولا هي ممنوعة بحكم الدستور. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la Constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la Constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | يتمشى مبدأ الفصل بين السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la Constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
l) exercer les autres attributions prévues par la Constitution ou par la loi. | UN | )ل( أية واجبات أخرى منوطة به بحكم الدستور أو القانون. |
28. Comme prévu par la Constitution, les élections sont organisées par la Commission électorale. | UN | 28- تتولى اللجنة الانتخابية إدارة الانتخابات بحكم الدستور(8). |
15. Au cours de la période précédente, un vaste ensemble de stratégies nationales a été adopté pour assurer l'application concrète du principe d'égalité garanti par la Constitution. | UN | 15- تم خلال الفترة المنقضية اعتماد سلسلة كاملة من الاستراتيجيات الوطنية التي شكلت تطبيقات ملموسة لمبدأ المساواة المضمون بحكم الدستور. |
l) Exercer les autres attributions prévues par la Constitution ou par la loi. | UN | (ل) أي واجبات أخرى منوطة به بحكم الدستور أو القانون. |
Dans le cadre du jus gentium contemporain, aucun État ne peut révoquer l'autonomie d'un < < peuple > > ou d'une < < population > > garantie par la Constitution, puis adopter des mesures discriminatoires contre des innocents, les torturer et les tuer ou les expulser de leurs foyers ou pratiquer le nettoyage ethnique sans subir les conséquences de ses actes ou omissions criminels. | UN | 206 - وبموجب قانون الشعوب المعاصر، لا يجوز لأي دولة أن تلغي استقلال " الشعب " أو " السكان " المضمون بحكم الدستور لتبدأ في ممارسة التمييز والتعذيب والتقتيل في حق أشخاص أبرياء، أو في طردهم من ديارهم وممارسة التطهير العرقي - دون تحمل عواقب ما ارتكبته من أعمال إجرامية أو ما أحجمت عن القيام به من أفعال. |
En ce qui concerne l'autonomie des partis politiques relative à la prise de décisions et à la participation égale d'hommes et de femmes, les partis politiques pourraient prendre des décisions librement en vertu de la Constitution. | UN | وبالنسبة لاستقلال الأحزاب السياسية من حيث صنع القرار والمساواة في التمثيل بين الرجال والنساء، يلاحظ أن الأحزاب السياسية تحظى بالاستقلال في مجال اتخاذ القرار بحكم الدستور. |
en vertu de la Constitution et conformément à la loi, la femme a le droit de voter et d'être élue, avec la garantie d'un minimum obligatoire de 30 % des postes d'élus au suffrage universel, à l'exception des postes militaires. Année | UN | وللمـــرأة، بحكم الدستور والقانـــون، حق التصويت والانتخـــاب، مع كفالة نسبة الـ 30 في المائة الدنيا الإلزامية لمشاركتها في الانتخابات للوظائف التي تشغل بالانتخاب الشعبي، فيما عدا العسكريين. الجدول رقم 3 مشاركة النساء في هندوراس في السلطة ووصولهن إليها |
Les juges jouissent de l'inamovibilité en vertu de la Constitution (question no 16). | UN | 35- ثم قالت إن القضاة يتمتعون بضمان تولّي الوظيفة بحكم الدستور (السؤال رقم 16). |
Mme Al-Malki (Qatar) affirme que les questions concernant les enfants sont prioritaires pour son pays, où, aux termes de la Constitution, l'État est responsable du bien-être des enfants et de leur protection contre l'exploitation et les mauvais traitements. | UN | 58 - الآنسة المالكي (قطر): قالت إن قضايا الطفولة محور اهتمام بلدها، فالدولة مسؤولة بحكم الدستور عن رعاية النشء وحمايته من الاستغلال وشر الإهمال. |