ويكيبيديا

    "بحكم القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de jure
        
    • de droit
        
    • par la loi
        
    • en droit
        
    • de plein droit
        
    • ipso jure
        
    • primauté du droit
        
    • jure de
        
    • ex lege
        
    • juridiquement
        
    • en vertu de la loi
        
    • selon la loi
        
    • légalement
        
    • de lege
        
    • juridiques
        
    Bien que la Lettonie ait perdu sa souveraineté et son indépendance de facto, son statut en tant qu'Etat continuait de jure. UN ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون.
    Cela était particulièrement vrai en ce qui concerne les progrès accomplis dans l'élimination de jure de la discrimination. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون.
    La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. UN ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة.
    La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. UN ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة.
    De même, les hommes peuvent aider aux tâches ménagères, mais ne devraient pas y être contraints par la loi. UN وبالمثل يمكن للرجل أن يشارك في الاعتناء بالأسرة ولكن ينبغي ألا يُلزم بذلك بحكم القانون.
    Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? UN وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟
    Ces centres ne sont ni des camps fermés, ni des centres d'accueil du gouvernement, ni des " sanctuaires " de jure. UN فلا هي مخيمات مغلقة، ولا هي مراكز حكومية للرعاية الاجتماعية، ولا هي " ملاذ آمن " بحكم القانون.
    Les États sont tenus d'éliminer à la fois de jure et de facto la discrimination à l'égard des femmes et de mettre en place des mesures pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. UN والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. UN ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    De plus, la Suisse rappelle que la quatrième Convention de Genève est également applicable de jure dans le territoire syrien occupé du Golan. UN وهي تذكّر علاوة على ذلك بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق أيضا بحكم القانون على الجولان السوري المحتل.
    Les anciens Présidents de la République en sont membres de droit. UN ورؤساء الجمهورية السابقون أعضاء في المجلس الدستوري بحكم القانون.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de toutes les activités concernant l'état de droit. UN وأشارت إلى أن الأمم المتحدة لها دور مركزي في التنسيق بين جميع الأنشطة المتعلقة بحكم القانون.
    L'élaboration du document final de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit a mis en lumière certaines contradictions. UN وقد بيَّنت صياغة الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى المعني بحكم القانون أنه توجد تناقضات معينة.
    La protection des membres de la famille contre cette violence, particulièrement celle faite aux femmes et aux enfants, doit être garantie par la loi. UN ويجب أن تضمن حماية أفراد اﻷسرة من العنف المنزلي، لا سيما النســــاء واﻷطفال، بحكم القانون.
    Ces dispositions font de Cuba le seul pays dont les ressortissants aux États-Unis sont empêchés par la loi de maintenir des liens normaux avec leur pays. UN وتلك اﻷحكام تجعل كوبا البلد الوحيد الذي يمنع مواطنوه في الولايات المتحدة بحكم القانون من إقامة علاقات طبيعية مع بلدهم.
    L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? UN وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟
    La suspension est de plein droit et est signifiée sans délai à l'organe ou au fonctionnaire contre lequel le recours est formé, par les moyens les plus rapides possibles. UN ويتم ذلك بحكم القانون ويبلغ به الجهاز المختص أو الموظف المعني على الفور وبأسرع وسيلة ممكنة.
    Ces directives envisagent toute une gamme de situations possibles résultant d'une succession ipso jure ou d'une notification. UN والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار.
    Il s'agit d'une politique qui ne peut être que rejetée par tous les pays qui défendent la primauté du droit et le respect mutuel dans les relations entre États. UN إنها سياسة مرفوضة من جانب جميع الدول التي تنادي بحكم القانون والاحترام المتبادل في العلاقات بين الدول.
    En vertu de l'article 131, paragraphe 1 de ladite loi, les agents de la police de sécurité étaient licenciés ex lege. UN وبموجب الفقرة 1 من المادة 131 من القانون المذكور، فُصل ضباط شرطة الأمن بحكم القانون.
    Nul ne peut être traduit devant une autorité autre que le tribunal juridiquement compétent. UN ولا يمكن جعل أحد يمثل أمام هيئة غير المحكمة التي يُلزم بالمثول أمامها بحكم القانون.
    Chacun a le droit d'être protégé en vertu de la loi sans discrimination aucune, y compris les handicapés mentaux. UN ولكل شخص الحق في الحماية بحكم القانون دون تمييز، بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية.
    Ces mesures sont applicables d'urgence, selon la loi. UN وتكون النفقة مشمولة بالنفاذ المُعجّل، بحكم القانون.
    Il s'agit là d'une nouvelle provocation orchestrée par la République d'Arménie et le régime militaire d'occupation installé dans un territoire qui appartient légalement à l'Azerbaïdjan. UN وما ذلك سوى استفزاز سافر آخر من صنيع جمهورية أرمينيا والنظام العسكري المحتل في إقليم ينتمي بحكم القانون إلى بلدنا.
    Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. UN وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم.
    Ces nouveaux instruments juridiques de même que le nouveau personnel chargé de leur application devraient contribuer à assurer l’égalité en droit des femmes et des hommes. UN ويتوقع من هذه الصكوك القانونية الجديدة ومن الموظفين الجدد المساعدة على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد