Bien que la Lettonie ait perdu sa souveraineté et son indépendance de facto, son statut en tant qu'Etat continuait de jure. | UN | ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون. |
Cela était particulièrement vrai en ce qui concerne les progrès accomplis dans l'élimination de jure de la discrimination. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون. |
La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. | UN | ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة. |
La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. | UN | ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة. |
De même, les hommes peuvent aider aux tâches ménagères, mais ne devraient pas y être contraints par la loi. | UN | وبالمثل يمكن للرجل أن يشارك في الاعتناء بالأسرة ولكن ينبغي ألا يُلزم بذلك بحكم القانون. |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
Ces centres ne sont ni des camps fermés, ni des centres d'accueil du gouvernement, ni des " sanctuaires " de jure. | UN | فلا هي مخيمات مغلقة، ولا هي مراكز حكومية للرعاية الاجتماعية، ولا هي " ملاذ آمن " بحكم القانون. |
Les États sont tenus d'éliminer à la fois de jure et de facto la discrimination à l'égard des femmes et de mettre en place des mesures pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
De plus, la Suisse rappelle que la quatrième Convention de Genève est également applicable de jure dans le territoire syrien occupé du Golan. | UN | وهي تذكّر علاوة على ذلك بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق أيضا بحكم القانون على الجولان السوري المحتل. |
Les anciens Présidents de la République en sont membres de droit. | UN | ورؤساء الجمهورية السابقون أعضاء في المجلس الدستوري بحكم القانون. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de toutes les activités concernant l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن الأمم المتحدة لها دور مركزي في التنسيق بين جميع الأنشطة المتعلقة بحكم القانون. |
L'élaboration du document final de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit a mis en lumière certaines contradictions. | UN | وقد بيَّنت صياغة الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى المعني بحكم القانون أنه توجد تناقضات معينة. |
La protection des membres de la famille contre cette violence, particulièrement celle faite aux femmes et aux enfants, doit être garantie par la loi. | UN | ويجب أن تضمن حماية أفراد اﻷسرة من العنف المنزلي، لا سيما النســــاء واﻷطفال، بحكم القانون. |
Ces dispositions font de Cuba le seul pays dont les ressortissants aux États-Unis sont empêchés par la loi de maintenir des liens normaux avec leur pays. | UN | وتلك اﻷحكام تجعل كوبا البلد الوحيد الذي يمنع مواطنوه في الولايات المتحدة بحكم القانون من إقامة علاقات طبيعية مع بلدهم. |
L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. | UN | وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون. |
Si tel n'est pas le cas, comment l'exercice de ce droit estil garanti, en droit ou en fait ? | UN | وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟ |
La suspension est de plein droit et est signifiée sans délai à l'organe ou au fonctionnaire contre lequel le recours est formé, par les moyens les plus rapides possibles. | UN | ويتم ذلك بحكم القانون ويبلغ به الجهاز المختص أو الموظف المعني على الفور وبأسرع وسيلة ممكنة. |
Ces directives envisagent toute une gamme de situations possibles résultant d'une succession ipso jure ou d'une notification. | UN | والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار. |
Il s'agit d'une politique qui ne peut être que rejetée par tous les pays qui défendent la primauté du droit et le respect mutuel dans les relations entre États. | UN | إنها سياسة مرفوضة من جانب جميع الدول التي تنادي بحكم القانون والاحترام المتبادل في العلاقات بين الدول. |
En vertu de l'article 131, paragraphe 1 de ladite loi, les agents de la police de sécurité étaient licenciés ex lege. | UN | وبموجب الفقرة 1 من المادة 131 من القانون المذكور، فُصل ضباط شرطة الأمن بحكم القانون. |
Nul ne peut être traduit devant une autorité autre que le tribunal juridiquement compétent. | UN | ولا يمكن جعل أحد يمثل أمام هيئة غير المحكمة التي يُلزم بالمثول أمامها بحكم القانون. |
Chacun a le droit d'être protégé en vertu de la loi sans discrimination aucune, y compris les handicapés mentaux. | UN | ولكل شخص الحق في الحماية بحكم القانون دون تمييز، بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. |
Ces mesures sont applicables d'urgence, selon la loi. | UN | وتكون النفقة مشمولة بالنفاذ المُعجّل، بحكم القانون. |
Il s'agit là d'une nouvelle provocation orchestrée par la République d'Arménie et le régime militaire d'occupation installé dans un territoire qui appartient légalement à l'Azerbaïdjan. | UN | وما ذلك سوى استفزاز سافر آخر من صنيع جمهورية أرمينيا والنظام العسكري المحتل في إقليم ينتمي بحكم القانون إلى بلدنا. |
Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Ces nouveaux instruments juridiques de même que le nouveau personnel chargé de leur application devraient contribuer à assurer l’égalité en droit des femmes et des hommes. | UN | ويتوقع من هذه الصكوك القانونية الجديدة ومن الموظفين الجدد المساعدة على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون. |