Elle ne s'applique pas aux femmes qui sont impliquées dans des relations de fait ou dans une relation où les parties ne résident pas ensemble. | UN | ولا تنطبق على النساء اللواتي يعشن في علاقات قائمة بحكم الواقع أو في العلاقات التي لا يكون فيها الطرفان مقيمين معا. |
Une nouvelle fois, la Commission a prié les États qui avaient récemment levé ou annoncé la levée de fait ou de droit de moratoires sur les exécutions de s'engager à suspendre ces exécutions. | UN | كما ناشدت اللجنة الدول التي قامت مؤخرا بتعليق العمل بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون، أو أعلنت تعليق ذلك، أن تتعهد من جديد بالتزام تعليق تنفيذ هذه العمليات. |
Il est troublé en outre qu'aucune mesure temporaire spéciale n'ait été mise en place pour accélérer l'instauration d'une égalité de fait ou d'une égalité effective entre les hommes et les femmes, notamment s'agissant de la participation de ces dernières à la politique et à la vie active. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم اتخاذ أية تدابير خاصة مؤقتة لتسريع تحقيق المساواة بحكم الواقع أو المساواة الجوهرية بين الرجال والنساء، خاصةً فيما يتعلق بمشاركة النساء في السياسة وفي مكان العمل. |
Ainsi, le Procureur se propose d'adopter une nouvelle stratégie et de concentrer ses efforts sur les suspects occupant des postes d'autorité, de facto ou de jure, dans tous les secteurs de la société rwandaise. | UN | وتشمل هذه التطورات استراتيجيات المدعي العام الجديدة الرامية إلى استهداف المشتبه فيهم ممن يحتلون مناصب في السلطة، إما بحكم الواقع أو بحكم القانون، في جميع قطاعات المجتمع الرواندي. |
Très souvent, ces phénomènes débouchent, sous une forme ou une autre, sur la proclamation d'un état d'exception ou sur son application de facto, ou se trouvent à l'origine de grandes explosions de violence généralisée. | UN | وتؤدي هذه الظواهر بشكل أو آخر، في كثير جداً من الحالات، إلى إعلان حالة الطوارئ أو إلى تطبيقها بحكم الواقع أو أنها تكون ضمن أساس حالات التفجر الكبيرة للعنف الُمعَمم. |
Il estime qu'en n'annulant pas sa proclamation de 1972, l'Irlande a, pour le moins, dérogé, dans les faits ou d'une manière informelle, aux dispositions de l'article 14 du Pacte sans en informer les autres États parties au Pacte comme elle en a l'obligation. | UN | ويدعي أن آيرلندا، بعدم تخليها عن إعلانها لعام 1972، تكون اعتباراً من الآن على الأقل، قد خالفت بحكم الواقع أو بصورة غير رسمية المادة 14 من العهد دون إخطار الدول الأطراف الأخرى في العهد كما يقتضي. |
116. Les paramètres de facto et de jure de la notion de " garde " varient. | UN | ٦١١- وتتفاوت الثوابت القائمة بحكم الواقع أو بحكم القانون من حيث صلتها بالحراسة. |
En conséquence, toute loi ou coutume qui accorde à l'homme le droit d'avoir une part plus grande des biens à la fin du mariage ou à la cessation d'une union de fait, ou à la mort d'un parent, est discriminatoire et aura une incidence sérieuse sur la possibilité pratique pour la femme de divorcer, de subvenir à ses besoins ou ceux de sa famille et de vivre dignement en personne indépendante. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
En conséquence, toute loi ou coutume qui accorde à l'homme le droit d'avoir une part plus grande des biens à la fin du mariage ou à la cessation d'une union de fait, ou à la mort d'un parent, est discriminatoire et aura une incidence sérieuse sur la possibilité pratique pour la femme de divorcer, de subvenir à ses besoins ou ceux de sa famille et de vivre dignement en personne indépendante. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
En conséquence, toute loi ou coutume qui accorde à l'homme le droit d'avoir une part plus grande des biens à la fin du mariage ou à la cessation d'une union de fait, ou à la mort d'un parent, est discriminatoire et aura une incidence sérieuse sur la possibilité pratique pour la femme de divorcer, de subvenir à ses besoins ou ceux de sa famille et de vivre dignement en personne indépendante. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
La catégorie " autres types d'occupation " qui comprend les logements cédés, occupés de fait ou pour lesquels le type d'occupation n'est pas précisé, représente 10,8 % du total des logements dans les zones rurales. | UN | وتستأثر فئة " اﻷنواع اﻷخرى " ، التي تتضمن المساكن المجانية والمشغولة بحكم الواقع أو بشروط غير محددة، بنسبة ٨,٠١ في المائة من مجموع عدد المساكن الريفية. |
En outre, l'oratrice n'approuve pas le rapport du Secrétaire général, où elle relève des incohérences dans le classement qui a été établi selon que les pays ont conservé, aboli de fait ou aboli en droit la peine de mort. | UN | 55 - وبالإضافة إلى ذلك قالت إنها لا تؤيد تقرير الأمين العام الذي لاحظت فيه ضروبا من عدم الاتساق في ترتيب البلدان بحسب قيامها بالإبقاء على عقوبة الإعدام أو بإلغائها إما بحكم الواقع أو بحكم القانون. |
En conséquence, toute loi ou coutume qui accorde à l'homme le droit d'avoir une part plus grande des biens à la fin du mariage ou à la cessation d'une union de fait, ou à la mort d'un parent, est discriminatoire et aura une incidence sérieuse sur la possibilité pratique pour la femme de divorcer, de subvenir à ses besoins ou ceux de sa famille et de vivre dignement en personne indépendante. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقاً في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون لـه تأثير خطير على استطاعة المرأة عملياً طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. | UN | وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون. |
Dans certains États, des communautés sont, de facto ou même de jure, exclues de la possibilité d'obtenir la personnalité juridique ou subissent un traitement discriminatoire à cet égard. | UN | وفي بعض الدول، تُستبعد بعض الطوائف بحكم الواقع أو حتى بحكم القانون من إمكانية الحصول على وضع شخص قانوني أو تعاني من معاملة تمييزية في هذا المجال. |
9. Exhorte les États qui ont récemment levé les moratoires imposés aux exécutions capitales ou annoncé leur levée de facto ou de jure à s'engager de nouveau à suspendre ces exécutions; | UN | 9- تطلب إلى الدول التي قامت مؤخراً بتعليق، أو بإعلان تعليق، العمل بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام، سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون، أن تلتزم من جديد بوقف تنفيذ هذه العقوبة؛ |
9. Exhorte les États qui ont récemment levé les moratoires imposés aux exécutions capitales ou annoncé leur levée de facto ou de jure à s'engager de nouveau à suspendre ces exécutions; | UN | 9- تطلب إلى الدول التي قامت مؤخراً بتعليق، أو بإعلان تعليق، العمل بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام، سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون، أن تلتزم من جديد بوقف تنفيذ هذه العقوبة؛ |
Il estime qu'en n'annulant pas sa proclamation de 1972, l'Irlande a, pour le moins, dérogé, dans les faits ou d'une manière informelle, aux dispositions de l'article 14 du Pacte sans en informer les autres États parties au Pacte comme elle en a l'obligation. | UN | ويدعي أن آيرلندا، بعدم تخليها عن إعلانها لعام 1972، تكون اعتباراً من الآن على الأقل، قد خالفت بحكم الواقع أو بصورة غير رسمية المادة 14 من العهد دون إخطار الدول الأطراف الأخرى في العهد كما يقتضي. |
À l'évidence, il convient d'aller plus loin en faisant fond sur la coopération monétaire arabe qui existe dans les faits ou en instituant un cadre pour celle-ci. | UN | ويلزم اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام في هذا الاتجاه من خلال توسيع إطار التعاون النقدي العربي بحكم الواقع أو إنشاء مثل هذا الإطار. |
7.13 L'État partie rejette également comme déplacée l'affirmation de l'auteur selon laquelle le Gouvernement déroge, dans les faits ou dans le principe, aux dispositions du Pacte conformément à l'article 4. | UN | 7-13 وترفض الدولة الطرف أيضاً حجة صاحب البلاغ بوصفها حجة ليست في محلها، ومفادها أنها تخالف العهد بحكم الواقع أو بشكل غير رسمي، وفقاً للمادة 4. |
Le rapport de ce Groupe de travail a été présenté en octobre 2001, spécifiant divers domaines de discrimination de facto et de jure, en proposant un projet de loi sur la discrimination sexuelle (qui a déjà été transformé en loi) ainsi que des amendements législatifs pour modifier la situation (des extraits de ces amendements ont été reproduits dans l'annexe A). | UN | وقد قدم تقرير قوة العمل في تشرين الأول/ أكتوبر 2001، ويبيّن هذا التقرير مختلف مجالات التمييز بحكم الواقع أو بحكم القانون، ويقترح مشروع قانون يتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس (أصبح قانوناً بالفعل) كما يقترح تعديلات تشريعية لإصلاح الحالة (جرى استنساخ مقتطفات منه في المرفق ألف). |