par définition, le traité doit être général et non discriminatoire et doit reposer sur une égalité des droits et des responsabilités. | UN | والمعاهدة بحكم تعريفها يجب أن تكون عامة وغير تمييزية ويجب أن تستند على المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
par définition, le développement durable repose sur trois piliers : les aspects économiques, sociaux et écologiques. | UN | تقوم التنمية المستدامة بحكم تعريفها على دعامات ثلاث، هي الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Les Brésiliens souscrivent à la poursuite d'un idéal qui n'appartient à aucune culture en particulier, parce qu'il est par définition universel : la liberté. | UN | يتعاطف البرازيليون مع السعي وراء فكرة لا تنتمي إلى ثقافة معينة، لأنها بحكم تعريفها عالمية: الحرية. |
Ce processus est fortement contesté par une partie minoritaire de l'élite qui estime que les valeurs sacrées de la révolution, y compris, par définition, les valeurs religieuses, sont menacées. | UN | وهذه العملية تنازعها بشدة أقلية من النخبة تعتقد أن مقدسات الثورة، التي تشمل بحكم تعريفها المقدسات الدينية، في خطر. |
C'est un phénomène, par définition, antidémocratique. | UN | وهو ظاهرة مناهضة للديمقراطية بحكم تعريفها. |
par définition, aucun fonds alloué à d'autres régions ne peut en pâtir. | UN | وأكّد على أن أي أموال مرصودة لمناطق أخرى هي بحكم تعريفها أموال لا تُمسّ. |
par définition, des tribunaux militaires seraient juges et parties en la matière. | UN | والمحاكم العسكرية هي بحكم تعريفها حكم وطرف في هذا المجال. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, les règles de l'organisation sont par définition internationales. | UN | وكما سبق القول، فإن قواعد المنظمة هي قواعد دولية بحكم تعريفها. |
Ceci nous prouve que par définition que le développement n'est pas durable, mais que le développement concomitant lui est durable. | UN | وهذا يُعَلّمُنا أن التنمية بحكم تعريفها ليست مستدامة، ولكن حالات التطور المشترك هي المستدامة. |
Ce qui, par définition, n'en ferait pas des données erronées. | Open Subtitles | وهو , بحكم تعريفها , لن تجعل من البيانات السيئة |
Si les CIP ne sont, par définition, qu'indicatifs et ne doivent pas être considérés comme des engagements juridiques, ils doivent néanmoins constituer une base suffisamment solide pour la programmation des ressources pendant un cycle donné. | UN | وفي حين أن أرقام التخطيط الارشادية هي بحكم تعريفها إرشادية فحسب، ولا يمكن أن تؤخذ على أنها تمثل التزامات قانونية، إلا أنه يتوقع أن تشكل أساسا معقولا وثابتا لبرمجة الموارد عبر دورة من الدورات. |
Pendant la durée de l'opération — qui par définition serait de durée limitée —, il pourrait être nécessaire de renforcer, de remplacer et/ou d'évacuer l'unité considérée. | UN | وخلال هذه العملية التي تكون بحكم تعريفها محدودة اﻷجل، يمكن تعزيز الوحدة واستعواضها و/أو إجلاؤها. |
Ce type d'opération financière suppose, par définition, qu'une partie peut être débiteur ou créancier et que les paiements se compensent mutuellement. | UN | ومن الخصائص المتأصلة في تلك الصفقات المالية أن أي طرف يمكن أن يكون مديناً أو دائنا، وأن المدفوعات تتعاوض فيما بينها بحكم تعريفها. |
Certes, la loi ne prévoit pas de suspension automatique, mais la Cour fédérale, par définition, a compétence pour ordonner la suspension d'une mesure d'expulsion pendant qu'une demande de contrôle judiciaire est en cours d'examen. | UN | ولو أن القانون لا ينص على الارجاء التلقائي إلا أن المحكمة الاتحادية بحكم تعريفها مختصة لإرجاء أمر بالطرد في الوقت الذي يجري فيه تجهيز طلب مراجعة قضائية. |
Elles devaient par définition être démilitarisées, mais il n’existait aucune zone démilitarisée de ce type dans le pays. | UN | وهذه المناطق يجب أن تكون بحكم تعريفها مناطق منزوعة السلاح، غير أنه لم تكن هناك في البلاد أية مناطق منزوعة السلاح بهذه الصفة. |
Nous notons une certaine confusion dans les termes utilisés ici, dans la mesure où l’article 44 présente l’indemnisation comme un des moyens d’obtenir une réparation intégrale de la part de l’État dont la responsabilité a été établie, ce qui, par définition, suppose l’existence d’un fait internationalement «illicite». | UN | ونلمس بعض الغموض في الصيغة المستخدمة في هذا المقام ما دامت المادة ٤٤ تورد " التعويض المالي " كوسيلة من وسائل الجبر الكامل عن مسؤولية الدولة التي تفترض بحكم تعريفها وجود فعل " غير مشروع " دوليا. |
Les mesures conservatoires ordonnées ou indiquées par une cour internationale ou un tribunal ne sont pas, par définition, unilatérales et ne sauraient autoriser un comportement qui ne soit pas conforme aux obligations internationales de l'État partie les appliquant. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
D'après les informations dont il dispose, cette tâche est souvent confiée aux forces armées alors qu'elle relève par définition de la police. | UN | ذلك أن المعلومات التي لديه تفيد بأن هذه المهمة تعهد في كثير من الحالات إلى القوات المسلحة في حين أنها تندرج بحكم تعريفها ضمن مهام الشرطة. |
Se référant au paragraphe 39 du document DP/1997/2, elle a déclaré que, par définition, les soldes négatifs afférents aux services d'achats fournis à des tiers ne pouvaient être imputés au budget d'appui biennal. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة ٩٣ من الوثيقة 2/7991/PD قائلا إنه فيما يتعلق بالشراء والخدمات المقدمة إلى أطراف ثالثة، لا يمكن بحكم تعريفها خصــم اﻷرقــام السلبية من ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
Se référant au paragraphe 39 du document DP/1997/2, elle a déclaré que, par définition, les soldes négatifs afférents aux services d'achats fournis à des tiers ne pouvaient être imputés au budget d'appui biennal. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة ٩٣ من الوثيقة 2/7991/PD قائلا إنه فيما يتعلق بالشراء والخدمات المقدمة إلى أطراف ثالثة، لا يمكن بحكم تعريفها خصــم اﻷرقــام السلبية من ميزانية الدعم لفترة السنتين. |