ويكيبيديا

    "بحكم طبيعته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par nature
        
    • de par sa nature
        
    • ratione materiae
        
    • par définition
        
    • par sa nature même
        
    • caractère
        
    • par essence
        
    • compte tenu de sa nature
        
    • par leur nature
        
    Un mariage prononcé en vertu de la loi sur le mariages est par nature monogame. UN وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد.
    Bien entendu, il est possible de mettre en cause la réalité d'une telle menace qui est, par nature, difficile à évaluer. UN ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته.
    La stigmatisation est, de par sa nature dévalorisante et humiliante, à l'opposé de la notion même de dignité humaine. UN والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان.
    de par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    En conséquence, cet élément de la communication est considéré comme irrecevable ratione materiae car incompatible avec les dispositions du Pacte. UN وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد.
    La réforme du Conseil de sécurité est un impératif; c'est une partie intégrale du processus de réforme du système des Nations Unies et ne devrait pas, par définition, être soumise à un échéancier précis. UN إن إصلاح مجلس اﻷمن أمر محتم؛ وهو جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي، لهذا اﻹصلاح، بحكم طبيعته نفسها، أن يكون خاضعا لجدول زمني محدد.
    Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    Le présent rapport montre au contraire que ce droit peut être considéré comme justiciable par nature. UN ويبين هذا التقرير أنه يمكن في الواقع اعتبار الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة بحكم طبيعته بالذات.
    Ainsi, dans le cas des signatures numériques, si la clef publique comme la clef privée étaient liées à la personne du signataire, seule la clef privée devait être prise en considération dans la définition puisqu'elle seule devait demeurer confidentielle et que la clef publique devait par nature être mise à la disposition du public. UN ففي حالة التوقيعات الرقمية مثلا، بينما يرتبط كل من المفتاح العمومي والخصوصي بشخص الموقّع، لا ينبغي للتعريف أن يشمل الا المفتاح الخصوصي، لأن المفتاح الخصوصي وحده هو الذي ينبغي الحفاظ على سريته، أما المفتاح العمومي فينبغي له بحكم طبيعته ذاتها أن يكون متاحا للعموم.
    La réforme, par nature, est un processus continu. UN واﻹصلاح بحكم طبيعته عملية مستمرة.
    La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    Le terrorisme ne peut, de par sa nature, être assimilé à telle ou telle religion, civilisation ou culture. UN أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة.
    Dans la mesure où l'auteur invoque une violation de ces seules dispositions, sa communication doit être considérée comme incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte. UN ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد.
    Deux opinions individuelles ont été jointes à la décision du Comité concluant à l'irrecevabilité ratione materiae. UN وأُرفق بقرار اللجنة رأيان فرديان بشأن مسألة تنافي الادعاء بحكم طبيعته.
    Cette partie de la communication est en conséquence considérée irrecevable ratione materiae. UN ولهذا، فإن هذا الجزء من الرسالة يعتبر غير مقبول بحكم طبيعته.
    Elle est par définition un outil souple qui permet de couvrir des besoins urgents à titre temporaire. UN وهو بحكم طبيعته أداة مرنة وتدبير مؤقت لسد الثغرات الفورية.
    Ceux qui interviennent dans ce commerce vont des criminels à proprement parler aux fonctionnaires de plusieurs pays, l'asile étant par définition un phénomène transfrontière. UN ويشمل طيف المستغلين المجرمين والمسؤولين الحكوميين في مختلف البلدان، نظراً لأن اللجوء بحكم طبيعته يهم عدة بلدان وهو ظاهرة عابرة للحدود.
    En matière d'opérations de maintien de la paix, le caractère imprévisible de la demande rend très incertaine toute prévision financière. UN 9 - لما كان الطلب على أنشطة حفظ السلام بحكم طبيعته أمرا لا يمكن التنبؤ به، فمن الصعب إجراء توقعات مالية موثوقة.
    Cette approche parcellaire ou graduelle a particulièrement montré ses limites s'agissant de la protection de l'atmosphère qui, par essence, appelle une approche globalisante. UN ونشأت عن هذا النهج التجزيئي أو التدرجي قيود تحد من حماية الغلاف الجوي، الذي بحكم طبيعته نفسها يستلزم معالجة شمولية.
    Cet acte criminel rémunéré constituerait, compte tenu de sa nature et de sa finalité, un acte mercenaire. UN وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه.
    Comme les investissements étrangers directs impliquent, de par leur nature, des engagements à long terme, leur présence dans un pays peut promouvoir la stabilité et inspirer confiance aux investisseurs potentiels. Figure I.2 UN وﻷن رأس المال اﻷجنبي المباشر، بحكم طبيعته ذاتها، ينطوي على التزام طويل اﻷجل، فإن وجوده يمكن أن يعزز الاستقرار ويبث روح الثقة في الاقتصاد المعني لدى المستثمرين المحتملين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد