Ces dernières requièrent naturellement la recherche de solutions durables. | UN | فكل هذه الحالات تقتضي الأخذ بحلول دائمة. |
Ces dernières requièrent naturellement la recherche de solutions durables. | UN | فكل هذه الحالات تقتضي الأخذ بحلول دائمة. |
Comme l'ont montré les événements qui se sont produits récemment dans la région, des phénomènes d'exode et l'incapacité de trouver des solutions durables peuvent exacerber les tensions ethniques, attiser les conflits et entraîner de nouveaux mouvements massifs de populations. | UN | وكما أوضحت الحوادث اﻷخيرة في المنطقة، فإن الهجرة الجماعية، والفشل في الظفر بحلول دائمة يمكن أن يزيد في تفاقم التوتر اﻹثني ويؤدي إلى تجدد الصراع وتكرار تحركات السكان الجماعية. |
Il a réaffirmé qu'il incombait au premier chef au Gouvernement d'œuvrer en faveur de l'adoption de stratégies fondées sur les droits, qui permettent de réduire la pauvreté tout en offrant des solutions durables en faveur des déplacés. | UN | وأكد من جديد أن الحكومة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن العمل الرامي إلى إرساء نُهج قائمة على الحقوق الإنمائية من أجل التخفيف من حدة الفقر مع الأخذ بحلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا. |
Dans le rapport d'audit relatif à 2010, le Comité a recommandé que le HCR, lorsqu'il propose des solutions durables pour régler les situations de réfugiés prolongées, en quantifie les coûts et avantages attendus. | UN | 7 - وأوصى المجلس في تقرير مراجعة الحسابات لعام 2010 بأن تقوم المفوضية بقياس التكاليف والفوائد المتوقعة قياسا رقميا عند تقديم الاقتراحات لتسوية حالات اللجوء الطويل الأمد بحلول دائمة. |
L'éducation joue un rôle essentiel de catalyseur dans la recherche de solutions durables pour les enfants ainsi que dans la prévention des cycles de conflit et dans la reconstruction des communautés. | UN | 33 - يشكل التعليم عنصرا أساسيا حافزا على الأخذ بحلول دائمة فيما يتعلق بالأطفال، كما يؤدي دورا بالغ الأهمية في منع دورات الصراع وإعادة بناء المجتمعات. |
Il est donc essentiel que les gouvernements concernés, en coopération avec la communauté internationale, prennent les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes déplacées puissent bénéficier de solutions durables dans le cadre de leurs activités de renforcement de la paix. | UN | لذلك لا بد أن تتخذ الحكومات المعنية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، التدابير اللازمة لضمان تمكن المشردين من الاستفادة بحلول دائمة في إطار أنشطتها الرامية إلى تعزيز السلام. |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale propre à favoriser des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et par des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل النهوض بحلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
C'est donc un bon exemple de la façon dont le renforcement des capacités des structures locales peut contribuer au passage de la phase des secours humanitaires à celle du relèvement rapide et promouvoir des solutions durables dans les domaines de la coordination et de la participation. | UN | وهذا بالتالي مثال على كيفية تنمية قدرات الهياكل المحلية بما يمكن أن يسهم في تحقيق الانتقال من المرحلة الإنسانية ومرحلة الإغاثة المبكرة إلى النهوض بحلول دائمة للتنسيق والمشاركة(). |
Par conséquent, le Comité rappelle que les États parties ont l'obligation de traiter les femmes avec dignité et respect, de protéger et de réaliser leurs droits conformément à la Convention à chaque étape du cycle de déplacement et de mettre en place des solutions durables telles que l'intégration ou la réinstallation dans les États d'accueil et/ou le rapatriement volontaire dans le pays d'origine. | UN | لذا تُكرر اللجنة تأكيد التزام الدول الأطراف بمعاملة النساء معاملة كريمة، باحترام حقوقهن بمقتضى الاتفاقية، وحماية وإعمال تلك الحقوق في كل مرحلة من مراحل دورة التشرد()، وكذلك حقوقهن في التمتع بحلول دائمة منها الإدماج أو إعادة التوطين أو كليهما في الدول المستقبلة لهن، و/أو العودة الطوعية إلى دولهن الأصلية. |